Quote:
Originally Posted by EngrAbdullahAlvi
Pakistan is determined for peace in Afghanistan because it is imperative for both the countries. In historical perspective, Pakistan and Afghanistan are neighbouring countries and resultantly tied in historical, cultural and linguistic bond. These relations are unbreakable. Both the countries rely on each other and can’t stay away owing to said similarities. From the very outset, Pakistan has been advocating political-solution to Afghan’s dispute. China also supports this argument. In this regard, China has iterated that the solution to Afghan’s dispute lies in the peace-process under Afghan’s leadership. Pakistan and China will play their role to resolve afghan’s dispute through dialogue for their strategic partnership.
|
Dear great efforts. You are almost very close.
My opinions:
1- Afghanistan is not a dispute so don't use word '
dispute' in your translation. You can use word "
issue","
problem" such as Afghan issue, Afghanistan problem.
2- Please sense original sentences in Urdu then translate it. Urdu and English tense should be same during translation process.
Your sentence, " Pakistan and China will play their role to resolve afghan’s dispute through dialogue for their strategic partnership."
You should use "
Should" instead of "
will".
3- You are adding some extra words while translation.
For example,"Pakistan is determined for peace in Afghanistan because it is imperative for both the countries"
"
both the countries" these are extra words and not part of original paragraph to be translated.