Thursday, April 25, 2024
11:03 PM (GMT +5)

Go Back   CSS Forums > CSS Compulsory Subjects > English (Precis & Composition)

Reply Share Thread: Submit Thread to Facebook Facebook     Submit Thread to Twitter Twitter     Submit Thread to Google+ Google+    
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread
  #1  
Old Tuesday, March 14, 2017
Member
 
Join Date: Oct 2013
Posts: 56
Thanks: 5
Thanked 5 Times in 5 Posts
S R Bhutto is on a distinguished road
Default Please assess : CE 2017 Translation

Translation

In order to know ones weaknesses, it is essential to determine what our enemies think of us. Our friends mostly praise us to flatter us. Firstly, our weaknesses are not classified as any kind of weakness by them or they care so much about us that they don’t want to disappoint us by disclosing our weaknesses. Or they try to hide them themselves. On the contrary, our enemies expose us a lot and search for our weaknesses from every possible angle. An enemy makes a mountain of a mole hill. A friend always tries to enhance the positive side of his/her friend while an enemy does the other way round. Therefore, we should be thankful/ greatly indebted to our enemy who informs us about our weaknesses. In the light of this, it could be said that an enemy is better than a friend
Reply With Quote
  #2  
Old Sunday, March 19, 2017
Member
 
Join Date: Oct 2016
Location: Jacobabad, Sindh
Posts: 39
Thanks: 1
Thanked 11 Times in 9 Posts
De Despot is on a distinguished road
Default Appreciation

Quote:
Originally Posted by S R Bhutto View Post
Translation

In order to know ones weaknesses, it is essential to determine what our enemies think of us. Our friends mostly praise us to flatter us. Firstly, our weaknesses are not classified as any kind of weakness by them or they care so much about us that they don’t want to disappoint us by disclosing our weaknesses. Or they try to hide them themselves. On the contrary, our enemies expose us a lot and search for our weaknesses from every possible angle. An enemy makes a mountain of a mole hill. A friend always tries to enhance the positive side of his/her friend while an enemy does the other way round. Therefore, we should be thankful/ greatly indebted to our enemy who informs us about our weaknesses. In the light of this, it could be said that an enemy is better than a friend
S R Bhutto, good efforts. Your translation is accurately satisfactory. I (being a junior) can't see any obvious defects in your translation. Don't skip putting apostrophe in
Quote:
ones
Give a read-up to my translation below (nearly proximate):

"In order to find our hidden shortcomings, it is essential to see what our enemies say. Our friends often praise us to satisfy our anticipations. Firstly, our weaknesses do not seem to be weaknesses to our friends or they care us so much that they hide or veil our weaknesses to not to disappoint us. Contrary to this, our enemy denounces/discredits us very much and hunts for our weaknesses from every possible aspect. In his enmity, he overestimates our little shortcomings. A friend always overemphasises our goodness and an enemy our shortcomings. Therefore, we should be thankful to our enemy more as he introduces us from our shortcomings. Viewed from this standpoint, our enemy proves to be better than our friend."

Underlined "veil" given for the next sentence "un se chasham poshi karte haen".
and the sentence in Italic is translated in context to its preceding sentence. (possible inaccurate, though...)

Did you get it inexact somewhere? Just mark-out I will be happy.
Many Thanks.
Reply With Quote
  #3  
Old Sunday, March 19, 2017
Greenboat's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jul 2016
Posts: 1,556
Thanks: 950
Thanked 397 Times in 315 Posts
Greenboat is on a distinguished road
Default

Please post passage along with so that it can be assessed well?
Reply With Quote
  #4  
Old Sunday, March 19, 2017
Member
 
Join Date: Oct 2013
Posts: 56
Thanks: 5
Thanked 5 Times in 5 Posts
S R Bhutto is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by De Despot View Post
S R Bhutto, good efforts. Your translation is accurately satisfactory. I (being a junior) can't see any obvious defects in your translation. Don't skip putting apostrophe in
Give a read-up to my translation below (nearly proximate):

"In order to find our hidden shortcomings, it is essential to see what our enemies say. Our friends often praise us to satisfy our anticipations. Firstly, our weaknesses do not seem to be weaknesses to our friends or they care us so much that they hide or veil our weaknesses to not to disappoint us. Contrary to this, our enemy denounces/discredits us very much and hunts for our weaknesses from every possible aspect. In his enmity, he overestimates our little shortcomings. A friend always overemphasises our goodness and an enemy our shortcomings. Therefore, we should be thankful to our enemy more as he introduces us from our shortcomings. Viewed from this standpoint, our enemy proves to be better than our friend."

Underlined "veil" given for the next sentence "un se chasham poshi karte haen".
and the sentence in Italic is translated in context to its preceding sentence. (possible inaccurate, though...)

Did you get it inexact somewhere? Just mark-out I will be happy.
Many Thanks.

Thanks for posting in your reply and pointing out my mistakes.

Yours look perfectly fine and better than mine ...
Reply With Quote
  #5  
Old Sunday, March 19, 2017
Greenboat's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jul 2016
Posts: 1,556
Thanks: 950
Thanked 397 Times in 315 Posts
Greenboat is on a distinguished road
Default

اپنے پوشیده عیبوں کو معلوم کرنے کے لیے یہ دیکھنا ضروری یے کہ ہمارے دشمن ہم کو کیا کہتے ہیں۔ ہمارے دوست اکثر ہمارے دل کے موافق ہماری تعریف کرتے ہیں۔ اول ہمارے عیب ان کو عیب ہی نہیں لگتے یا پھر ہماری خاطر کو ایسا عزیز رکھتے ہیں کہ اس کو رنجیدہ نہ کرنے کے خیال سے اِن کو چھپاتے ہیں۔ یا پھر ان سے چشم پوشی کرتے ہیں۔ برخلاف اس کے ہمارا دشمن ہم کو خوب ٹٹولتا ہے اور کونے کونے سے ڈھونڈ کر ہمارے عیب نکالتا ہے۔ گو دشمنی سے چھوٹی بات کو بڑا بنا دیتا ہے۔ دوست ہمیشہ اپنے دوست کی نیکیوں کو بڑھاتا ہے اور دشمن عیبوں کو۔ اس لیے ہمیں اپنے دشمن کا زیادہ احسان مند ہونا چاہیئے کہ وہ ہمیں ہمارے عیبوں سے مطلع کرتا ہے۔ اس تناظر میں دیکھا جائے تو دشمن دوست سے بہتر ثابت ہوتا ہے۔
Reply With Quote
  #6  
Old Monday, March 20, 2017
Junior Member
 
Join Date: Mar 2017
Posts: 1
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
MujtabaZafar is on a distinguished road
Default Traslation

Chashm poshi ki translation Ignore hy
Reply With Quote
  #7  
Old Sunday, May 20, 2018
Member
 
Join Date: May 2018
Location: Hyderabad
Posts: 84
Thanks: 10
Thanked 15 Times in 13 Posts
Saba Arif is on a distinguished road
Default Please evaluate my translation of paragraph

Translate the following passage into Sindhi/ Urdu.

Global warming has been a topic of debate most recently for environmentalists and politicians. However, it is an issue that concerns everyone on the planet. As a result of global warming, temperatures rising all over the world. This in turn is causing glaciers melting that we really see a pattern of global warming in the past 150 years. An example to portray this is that in 1850, Glacier National Park in the USA had 150 glaciers; in 2002 there were only 26.

Translation in Urdu:

گلوبل وارمنگ ماحولیاتی ماہرین اور سیاست دانوں کے لئے موجودہ دور کی بحث کا ایک موضوع بن گیا ہے - چناچہ ، یہ ایک ایسا مسلہء ہے جو ہر کسی کو پریشن کرتا ہے - گلوبل وارمنگ کی وجہ سے ساری دنیا کا درجہ حرارت بڑھ رہا ہے - اس کی وجہ سے گلیشیر پگھل رہے ہیں - جس کا نمونہ ہم گزشتہ ٥٠ سالوں میں دیکھتے ہیں -اس کو بیان کرنے کی ایک مثال یہ بھی ہے کہ ١٨٥٠ میں ، گلیشیر نیشنل پارک امریکہ میں ١٥٠ گلیشیر تھے ؛ ٢٠٠٢ میں یہ صرف ٢٦ ہیں-
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
ABL - New vacancies(last date 5 feb 2017) Curious Boy 2k22 Banking Jobs 1 Sunday, February 12, 2017 05:22 PM
Ten Misconceptions About Islam Chilli Islam 2 Sunday, April 08, 2007 10:20 PM
Complexity of a Language and its Translation. Babban Miyan Ding Dong Humorous, Inspirational and General Stuff 0 Thursday, December 08, 2005 08:52 AM


CSS Forum on Facebook Follow CSS Forum on Twitter

Disclaimer: All messages made available as part of this discussion group (including any bulletin boards and chat rooms) and any opinions, advice, statements or other information contained in any messages posted or transmitted by any third party are the responsibility of the author of that message and not of CSSForum.com.pk (unless CSSForum.com.pk is specifically identified as the author of the message). The fact that a particular message is posted on or transmitted using this web site does not mean that CSSForum has endorsed that message in any way or verified the accuracy, completeness or usefulness of any message. We encourage visitors to the forum to report any objectionable message in site feedback. This forum is not monitored 24/7.

Sponsors: ArgusVision   vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.