Thursday, April 25, 2024
06:34 PM (GMT +5)

Go Back   CSS Forums > CSS Compulsory Subjects > English (Precis & Composition) > Grammar-Section

Reply Share Thread: Submit Thread to Facebook Facebook     Submit Thread to Twitter Twitter     Submit Thread to Google+ Google+    
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread
  #1  
Old Friday, March 30, 2012
Banned
 
Join Date: Mar 2012
Location: Karachi
Posts: 442
Thanks: 206
Thanked 170 Times in 114 Posts
ssara will become famous soon enough
Default Kindly translate these into Urdu

Kindly translate these into Urdu and plz let me know the names of the sentences. I hope it would be beneficial for other new comers as well. I would appreciate you.
And my CSS fellow friends i wish you best of Luck.

Please translate them..
Your wife is dead=
Your wife was dead=
Your wife will be dead=
Your wife would be dead=
Your wife will have been dead=
Your wife would have been dead=
Your wife had died=
Your wife had been died=
Your wife would had been died=
Your wife would have had been died=
Your wife will have been dying=
Your wife would have been dying=
Your wife would had been dying=
You will having driving=
You would have having driving=
You would had been having driving=


What is the meaning of these words and how to use it in our composition?


Ties/Tie
Bilateral Tie
However,
Though
Although
Nevertheless
as far as
simultaneously
liberty
anarchy
monarchy
consequently
moreover
furthermore

and please translate these into english?
1. Pakistan azadi ke baad boht masluka shikar rhta chala aya raha he.
2. Agar hamen acche politician milte to shayed aaj pakistan ko mushkilat ka samna na karna parta.
3. Hum pakistani hn or humen apna kirdar ada karna chahie q ke gr hum apna kirdar ada nahi karenge to woh din jald ane wala he hamara mulk hiso me batsakta he.
Reply With Quote
  #2  
Old Friday, March 30, 2012
Member
 
Join Date: May 2008
Location: punjab
Posts: 76
Thanks: 8
Thanked 43 Times in 34 Posts
rajasani is on a distinguished road
Default

ms sara these are passive form sentences and very common for vocab u should search in vocabulary. It is an easy task do urself first
Reply With Quote
  #3  
Old Friday, March 30, 2012
Banned
 
Join Date: Mar 2012
Location: Karachi
Posts: 442
Thanks: 206
Thanked 170 Times in 114 Posts
ssara will become famous soon enough
Default

I have done it myself but have confusion.. Please any body who do this exercise...
Reply With Quote
  #4  
Old Friday, March 30, 2012
Member
 
Join Date: May 2008
Location: punjab
Posts: 76
Thanks: 8
Thanked 43 Times in 34 Posts
rajasani is on a distinguished road
Default

ms sara it s very easy task but takes time. U can contact through my skype id in my profile so that i try to make it easy for u to understand
Reply With Quote
  #5  
Old Friday, March 30, 2012
42nd CTP (PG)
CSP Medal: Awarded to those Members of the forum who are serving CSP Officers - Issue reason: CE 2013 - Merit 208
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 504
Thanks: 1,946
Thanked 686 Times in 356 Posts
candidguy is a splendid one to beholdcandidguy is a splendid one to beholdcandidguy is a splendid one to beholdcandidguy is a splendid one to beholdcandidguy is a splendid one to beholdcandidguy is a splendid one to beholdcandidguy is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by ssara View Post
kindly translate these into urdu and plz let me know the names of the sentences. I hope it would be beneficial for other new comers as well. I would appreciate you.
And my css fellow friends i wish you best of luck.

Please translate them..
Your wife is dead=us ki bivi mar gai hai.
your wife was dead=us ki bivi mar gai thi.
your wife will be dead=us ki bivi mar jayegi.
your wife would be dead= ye jumla bagahir context k nahin translate ho payega. Would be hum wahan use kartay hain jab past main future ki baat ho. Hum keh saktay hain, "5 saal pehle hamain pata tha k uski bivi mar jayegi..we knew 5 years ago that his wife would die/be dead.
your wife will have been dead=esa nahin ho sakta.
your wife would have been dead= aapki wife mar gai hoti.
your wife had died= aapki wife mar chuki thi.
your wife had been died= is ka koi matlab nahin ho sakta.
your wife would had been died= is ka bhi koi matlab nahin ho sakta.
your wife would have had been died= -do-
your wife will have been dying= aapki wife marti rahi hogi.(mujhse tau yahi ban raha hai iki translation)
your wife would have been dying=
your wife would had been dying= koi matlab nahin ban sakta is ka bhi.
you will having driving= -do-
you would have having driving=-do-
you would had been having driving=-do-


what is the meaning of these words and how to use it in our composition?


Ties/tie= ties=ta'alluqat. Tie= bandhna.
bilateral tie= 2tarfa ta'alluqat.
however= taham
though= agar che..ye however ki jagha bhi istemal ho sakta hai
although= agar che
nevertheless= bawajud iske k.. notwithstanding, nonetheless, nevertheless, however
as far as= jahan tak ..
simultaneously= ek hi waqt main
liberty= azadi
anarchy= badnazmi
monarchy= badhshat, amriyat/dictatorship.
consequently= natijay k taur par
moreover= mazeed ye k/additionally,
furthermore= moreover

and please translate these into english?
1. Pakistan azadi ke baad boht masluka shikar rhta chala aya raha he.
pakistan has been in trouble since independence.
2. Agar hamen acche politician milte to shayed aaj pakistan ko mushkilat ka samna na karna parta.
had we found better politicians, perhaps, pakistan would not have been in trouble.
3. Hum pakistani hn or humen apna kirdar ada karna chahie q ke gr hum apna kirdar ada nahi karenge to woh din jald ane wala he hamara mulk hiso me batsakta he
we are pakistanis and we should play our part (for its betterment etc). If we don't play our part it is very likely that our country gets dismembered.
.
c.
Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to candidguy For This Useful Post:
headache (Sunday, April 08, 2012), ssara (Friday, March 30, 2012)
  #6  
Old Saturday, January 25, 2014
Junior Member
 
Join Date: Mar 2013
Posts: 9
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
eagertolearn is on a distinguished road
Default translate please

Please please translate the sentences below into Urdu:

I would have gone swimming, if I had remembered my towel.

I would have liked to go shopping, but all the shops had closed.

I would have walked if it wasn't rainy.

I would have been swimming if I had remembered my towel.

We would have been playing tennis if it hadn't rained.
Reply With Quote
  #7  
Old Wednesday, June 18, 2014
Junior Member
 
Join Date: Jun 2014
Location: Layyah punjab
Posts: 3
Thanks: 5
Thanked 0 Times in 0 Posts
farat is on a distinguished road
Default

Please please translate the sentences below into Urdu:

I would have gone swimming, if I had remembered my towel."Agr mein apna toliya na bholta tu mein tairaki pe ja chuka hota".

I would have liked to go shopping, but all the shops had closed."Mein khardari k lye tiyr ho chuka tha magr tamam dokanin bnd ho chuki thin"

I would have walked if it wasn't rainy. "Agr barish na howi hoti tu mein sair k lye ja chuka hota".

I would have been swimming if I had remembered my towel."Agr mein apna toliya na bholta tu mein tariki kr raha hota"

We would have been playing tennis if it hadn't rained. "Agr barish na howi hoti tu hum tennis khel rahe hote"
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Important urdu mcqs for lecturers naveed143smile PPSC Lecturer Jobs 0 Thursday, September 29, 2011 08:50 AM
History of Urdu Literature sara soomro General Knowledge, Quizzes, IQ Tests 0 Monday, September 28, 2009 06:44 PM
Urdu Newspapers Qurratulain Journalism & Mass Communication 0 Sunday, April 23, 2006 10:26 PM
*`~Urdu Language*`~ sibgakhan Urdu Literature 0 Wednesday, February 08, 2006 05:13 PM


CSS Forum on Facebook Follow CSS Forum on Twitter

Disclaimer: All messages made available as part of this discussion group (including any bulletin boards and chat rooms) and any opinions, advice, statements or other information contained in any messages posted or transmitted by any third party are the responsibility of the author of that message and not of CSSForum.com.pk (unless CSSForum.com.pk is specifically identified as the author of the message). The fact that a particular message is posted on or transmitted using this web site does not mean that CSSForum has endorsed that message in any way or verified the accuracy, completeness or usefulness of any message. We encourage visitors to the forum to report any objectionable message in site feedback. This forum is not monitored 24/7.

Sponsors: ArgusVision   vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.