Friday, March 29, 2024
06:17 PM (GMT +5)

Go Back   CSS Forums > CSS Optional subjects > Group VII > Pushto

Reply Share Thread: Submit Thread to Facebook Facebook     Submit Thread to Twitter Twitter     Submit Thread to Google+ Google+    
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread
  #21  
Old Saturday, September 26, 2009
Islaw Khan's Avatar
Senior Member
Qualifier: Awarded to those Members who cleared css written examination - Issue reason: CSS-2008, Roll no. 5170, CSS-2012 Roll no. 11105PMS / PCS Award: Serving PMS / PCS (BS 17) officers are eligible only. - Issue reason: PCS - 2008 / TehsildarMedal of Appreciation: Awarded to appreciate member's contribution on forum. (Academic and professional achievements do not make you eligible for this medal) - Issue reason:
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,758 Times in 791 Posts
Islaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud of
Lightbulb Pashto MATALOONA

Pashto MATALOONA





1. هرچاته خپل وطن کشمير دی
2. خپل کورساته ګاونډي غل مه نيسه .
3. د ورغومي تڼاکه مرغلره ده .
4. خپله ژبه هم کلاده هم بلا.
5. مه کوه په چا، چې وبه شي په تا .
6. مارته په لسټوڼي کښې ځای مه ورکوه .
7. ديولاس څخه ټک نه خيژي .
8. موړ د وږي له حاله څه خبر دے .
9. که غر لوړدے په سرلارلري .
10. کوږ بار تر منزله نه رسېږي
11. څه چې کرې هغه به رېبې .
12. مېړونه مري اونومونه يې پاتې کېږي .
13. چه غورځي هغه پرځي .
14. خپل عمل د لارې مل .
15. دګورشپه نه په کورکېږي .
16. مارخوړلی له پړي بيرېږي
17. چې په تمه د سپروشي، هغه پاتې په ميروشي .
18. بنده ترخپل وس پړ دے .
19. اوبه په ډانګ نه بېلېږي .
20. اوبواخيستی ځګ ته هم لاس اچوي .
21. خوشحال خټکه! په درنو دروند، په سپکو سپکه .
22. دکبرکاسه نسکوره ده
23. خپل عيب دولومينځ دے .
24. خپله خور لور کړميزنه وي .
25. نه د دين شو او نه د سادين
26. م زر ما او ټوله ځما
27. كه غر لوي دي په سر ي لار ده
28. چي شپه ي تر منځ وي، د هغي بلا مه يريږه
29. توري يرو ل كوي، سپيني ورو ل كوي
30. كه اوربشي پيسه سير شي، د خرۀ هم هغه لپه ده
31. چا په كلي كي نه پريښودو او دۀ وييل خر مې د ملك كره وتړۍ
32. بزي بزي، شودي به راكي خو د پچو ډكي-
33. وار وار كله د ځوي كله د پلار-
34. نمر په ګوته نه پټيږي-
35. د بارانه تښتيدمه، د ناوي لاندي مي شپه شوه-
36. د كلي وؤزه، د نرخه مه وؤزه-
37. په جنګ كي اسونه نه څربيږي
38. د كور جل سپكه وي-
39. وطن په خلكو ښايسته وي-
40. د خرۀ مينه لته
41. خر د خيد(شنو) په خوراك څه پوهيږي-
42. سل په لالي پوري، يوه پرې د بنګړو-
43. د دروغو مزے لنډ وي-
44. د لامدو به څه لامدۀ كي-
45. د زورور اوبه په لوړه ځي-
46. چې ته هم راڼۍ شې ، زه هم ، خټې به څوک کا-
47. زما پېدا په ما لګيا-
48. كږه خوله سوك سموي-
49. سينځخ په لوټه اوختو، كشمير ئې وليدو-
50. په كور كي مرور وؤ، په غرۀ كي ي ګورګوري نه خوړي-
__________________
Life is a tale told by an idiot...
Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
Faraz_1984 (Thursday, October 08, 2009), Haseen Malik (Sunday, October 19, 2014)
  #22  
Old Saturday, September 26, 2009
Islaw Khan's Avatar
Senior Member
Qualifier: Awarded to those Members who cleared css written examination - Issue reason: CSS-2008, Roll no. 5170, CSS-2012 Roll no. 11105PMS / PCS Award: Serving PMS / PCS (BS 17) officers are eligible only. - Issue reason: PCS - 2008 / TehsildarMedal of Appreciation: Awarded to appreciate member's contribution on forum. (Academic and professional achievements do not make you eligible for this medal) - Issue reason:
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,758 Times in 791 Posts
Islaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud of
Lightbulb Pashto MATALOONA

Pashto MATALOONA 2


51. نر هغه ده چي كټي ګپي وهي-
52. د غل مخ تور وي-
53. د سنډګا نو په جنګ كي چيندخ مري-
54. سنډا ته سريندي مه وهه-
55. په غولو كي چخچي مه وهه-
56. ميږي هم په خپل كور مست وي-
57. سل دي ومره ، يو دي مه مره-
58. په بوسو كي اؤبه مه بهيوه-
59. چي يوه دانه خاوري شي، سل پيدا شي-
60. اصيل ته اشاره، كم اصل ته متروكه-
61. د خا ن نوكر د خا ن نه زياته چليږي-
62. چي په ګوړه مري، په زهرو ي څه له وژني-
63. لږ خوره تل خوره، ډير ګنډير شي
64. نابلده غله جمات ماتوي-
65. مړه خيټه پارسي واي-
66. - اجل چې راشي وخت نه غواړي
67. انسان ته خبره خره ته لرګئ
68. بدبختي يوازې نه راځي
69. پر پردي لاس مار مه وژنه
70. پر ښو تلوار په بدو تامل
71. په پادې کې د يوې غوا مردارئ د ټولو نوم بدوي
73. په تل کې به يې پېدا کړې
74. په دوه ګوتو لمر نه پټېږي
75. په زور کلی نه کېږي.
76. په هوا کې ماڼې نه جوړېږي
77. په يوه ګل نه پسرلی کېږي
78. په ښايست مه نازېږه
79. پوره ورک دې کړه دوه کوره
80. تر بيکارۍ بېګاري ښه ده
81. تشه لاسه ته مې دښمن يې.
82. تللی وخت بيا نه راګرځي
83. ته له ما جار زه له تا جار
84. جومات ته نژدې له خدائ نه ليرې
85. چرګه معلومه نه، چرګوړي اسمان ته وختل.
86. چې په آسانه يې ګټي په آسانه يې بايلي
87. چې پيل ساتي پيلخانې به جوړوي.
88. چې اوښان ستاتې، دروازې به لوړې جوړوې.
89. چې خان يې په ياران يې، که ياران درسره نه وي تورې خاورې د بيابان يې
90. چې رڼا دې وي له کوره ټول عالم پرې رڼا بوله
91. چې زوی ونه ژاړي مور ورته شيدې نه ورکوي
92. چې شوه تير هغه شوه هير هوښيار نه ګرځي په تېرو پسې ډير
93. چې نه لري سړي نه کروت خوري نه غوړي
94. چې هر څومره هوښيار يې نادان وپوښته
95. چې اوږه يې نه وي خوړلي له خولې نه يې بوی نه ځي
96. چې ډير غورېږي هغه لږ ورېږي
97. چې غورېږي هغه ورېږي نه.
98. چې کار په هغه دې کار ، چې نه کار په هغه دې څه کار
99. خپل عمل د لارې مل دی.
100. خپله لاسه ګله لاسه
__________________
Life is a tale told by an idiot...
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
Haseen Malik (Sunday, October 19, 2014)
  #23  
Old Saturday, September 26, 2009
Islaw Khan's Avatar
Senior Member
Qualifier: Awarded to those Members who cleared css written examination - Issue reason: CSS-2008, Roll no. 5170, CSS-2012 Roll no. 11105PMS / PCS Award: Serving PMS / PCS (BS 17) officers are eligible only. - Issue reason: PCS - 2008 / TehsildarMedal of Appreciation: Awarded to appreciate member's contribution on forum. (Academic and professional achievements do not make you eligible for this medal) - Issue reason:
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,758 Times in 791 Posts
Islaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud of
Lightbulb Pashto MATALOONA

Pashto MATALOONA 3



101. خدايه لوی مې کړې لويي را مه کړې
102. خر د ګل په بوې نه پوهېږي
103. خط له ټکي شروع کېږي
104. خوله يې د سوي شخوند وهي د اوښ.
105. د خدای قانون نه بدلېږي
106. د خره مينه لغته ده
107. د خلکو زور د خدای زور دی
108. د درواغو مزل لنډ دی
109. د دو پېسو شادي د لسو روپيو زنځير ويوړ.
110. د شيدو سوئ مستې پوك کوي
111. د صبر ميوه په مراد پخېږي
112. د صبر مېوه خوږه وي.
113. د عادت بلا په بسم الله نه ورکېږي
114. د غله په غره کې ځاې نشته
115. د غله په ږيره کې خلی ده
116. د لمدو خټو لږ اوبه پکار دي.
117. د لوګري چې لو ته زړه نکېږي نو لور په لوټه اچوي
118. د مشرانو خبره د کاڼي کرښه ده.
119. د واده او ګور شپه نه په کور کېږي.
120. دړندو په ښار کې يوسترګي پاچايي
121. رښتيا چې راځي، دروغو كلي ړنګ كړي وي.
122. د کبرجن سر ټيټ وي
123. درست کښت يې وخور دی يې لا مږه بولي.
124. درواغ د ناپوهه وزر دي
125. درواغجن حافظه نلري
126. درواغجن دې دروغ وايي عاقل دې قياس کوي
127. دوست به دې وژړوي، دښمن به دې وخندوي
128. دوست ته حال وايه دښمن ته لاپې
129. دومره خوږ مه شه چې عالم دې وخوري او دومره تريخ مه شه چې عالم دې وغورځوي
130. دومره ښه مکوه چې پرې ستومانه شې
131. زور يې د ملخ پټې وهي په مخ.
132. ژرنده که د پلار ده هم په وار ده
133. ژوند په اميد خوړل کېږي
134. ساده سړی خدای ساتي
135. سپى چې لېونى شي خپل خاوند هم خوري
136. سپور د پلې په حال څه خبر دی
137. سترګې له سترګو شرمېږي.
138. سل روپۍ پور کړه د ژمي شپه په کور کړه
139. شپه که تياره ده، مڼې په شمار دي.
140. غر که څومره جګ دی ، خو په سر يې لار شته.
141. غوا که توره ده شيدې يې سپينې دي.
142. غوټه چې په لاس خلاصېږي خولې ته صبر دی.
143. چې په ګوړه مري، په زهرو يې څه له وژنې.
144. قانع د خدای دوست دے
145. قصابان ډېرېږي غوا مردارېږي
146. لمر په دو ګوتو نه پټېږي.
147. لمړۍ ځان پسې جهان
148. له اوربشو نه اوربشې، له غنمو نه غنم، هوښيار ويل زه يې منم
149. له باران نه پاڅيد ناوې ته کيناست.
150. له بارانه تښـتېدمه، د ناوې لاندې مې شپه شوه.
151. له بدکرداره ځوی نه ښه ده ړنده ارتينه
152. له خپل څادر سره سمې پښې وغزوه
153. څادر ګوره، پښې غزوه.
154. له خوږو نه خواږه له ترخو نه ترخه د تا يې پرې څه
155. له شوروا نه مرور له غوښې سره پخلا
156. له لوږي مړ شه د منت خواړه مه خوره
157. له مياشې نه فيل جوړول
158. له ناکلالې ښځې جره بې کوره ښه دی
159. له وخت نه ګټه واخله
160. له ږيرې يې اخلي پر بريتو يې ږدي
161. له ښو نه ښه ځېږي له بدو نه واښه
162. لورې تاته وايم نږورې ته يې واوره
163. لږ به خورم هوسا به اوسم
164. لېوه ته چې نصيحت کړې په هغه ورځ دوه خوري
165. مات لاس غاړې ته لوېږي.
166. مار چې څومره کوږ ځي، خپل سوري کې سمېږي.
167. مار يې لنډئ کړ خو مړ يې نه کړ.
168. مار چې لنډى شي، ګړندى شي.
169. مال خپل ساته ګاونډی غل مه نيسه
170. ملامت سترګې نلري
171. مه مې يادوه بد پلار چې زه دې ياد نکړمه ښه پلار
172. موټی د خروار نمونه
173. موړ د وږي له حال څه خبر دی
174. مياشتې ته له لومړې ورځې دعا کېږي
175. ميلمه د کوربه سره نه جنګېږي
176. مينې نه مينه ځېږي
177. مکوه هغه کار چې نه دې مور کړی وي نه پلار
178. ناپوهه دومره په بل نه کوي لکه په ځان
179. نارينه غرونه غرونه، ښځې اړمونه.
180. نوم يې لوی کور يې وران
181. نيمچه ملا سړی کفر ته باسي
182. هر ځلېدونکي ته ملغلره مه وايه
183. هر څوک خپل شے ښاغلی ګڼي
184. هر کار په حوصله کېږي
185. هره ورځ اختر نه وي
186. هره ورځ د بلې مور ده.
187. هېڅ ګل بې اغزي نشته
188. وچې خاورې په دېوال نه نښلي.
189. وخت سره زر دي
190. وخت ښه قاضي ده
191. ورور دې هغه ده چې په درد دې وخوري
192. وروري به کوؤ خو حساب تر مينځه
193. وسله هغه چې په لاس کې درغله.
194. وسله هغه ده چې په لاس کې دې وي
195. ياپل ګور يا خپل ګور
196. يار له کوڅې تير شو رنګ يې هېر شو
197. يتيم د ژړا عادت وي
198. يو انار سل بيمار
199. يو وايي کور مې درجار، بل وايي زه هم سترګې لرم.
200. ځمکه د خدای ده کور دې خپل
__________________
Life is a tale told by an idiot...
Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
Haseen Malik (Sunday, October 19, 2014), ishfaq ahmad (Thursday, October 01, 2009)
  #24  
Old Saturday, September 26, 2009
Islaw Khan's Avatar
Senior Member
Qualifier: Awarded to those Members who cleared css written examination - Issue reason: CSS-2008, Roll no. 5170, CSS-2012 Roll no. 11105PMS / PCS Award: Serving PMS / PCS (BS 17) officers are eligible only. - Issue reason: PCS - 2008 / TehsildarMedal of Appreciation: Awarded to appreciate member's contribution on forum. (Academic and professional achievements do not make you eligible for this medal) - Issue reason:
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,758 Times in 791 Posts
Islaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud of
Lightbulb Pashto MATALOONA

Pashto MATALOONA 4



201. څاڅکي څاڅکي ډېرېږي
202. څه چې کرې هغه به رېبې
203. څو زحمت و نه ګالې راحت نه مومې
204. ډوبېدونکی هر بوټې ته لاس اچوي
205. ړوند رڼا نه پېژني
206. ښه چې کوې امېدواره اوسه، او بد چې کوې خبرداره اوسه
207. ښه کوه درياب ته يې اچوه
208. کبر زوال لري
209. کلاله وکه خپله سياله.
210. چې زه وايم زه يم، ته واېې زه يم ، نه به ته يې نه به زه يم ، که تا ويل چې ته ېې ، زه وايم ته يې، هم به زه يم او هم به ته ېې
211. د کوڅه ډبی سپي مه وېرېږه
212. د ميږي چې اجل راشي ، وزر ئې اوشي
213. ګوړه ګوړه وايه خوله به دې خوږه وي
214. سپي غپيږي كاروان تيريږي-
215. ړوند په خپل كور ښه پوهيږي-
216. توتان په وار پخيږي، ماشومانو ورته بيړه ده-
217. كارغۀ د شراكي قدم زده كولو، خپل هم تري هير شو-
218. تماشبين د نخښي منځ ولْې-
219. تشه لاسه، تۀ م دشمن يې
220. يو د لوږي مري، بل يْْْْْې سر نه پراټي لټوي-
221. په شګو غوړي مه اړوه-
222. كه د وريژو خوړل اسان وے ،منجا زامنو به خوړي-
223. تۀ به يې په مټ يوسي، دے به وائ كناټي مو دې اوخوږولو--
224. وينه په ويني نه وينځل كيږي-
225. ښځه په كور يا په ګور
226. خر يار كړه،مطلب پري بار كړه
227. د هري وني مه خوره، د يوي به د زهر شې
229. ترڅوچې ماشوم ونه ژاړي مورشيدې نه ورکوي
230. زوړ ملا ، زړې تراوې
231. يو خواته ډانګ وي اوبل خوا ته پړانګ
232. اسمان ته کوکې مه وهه
233. هم خرما او هم ثواب
234. د ښاره ووزه، خو د نرخه مه ووزه
235. په ډيرو ليوني خوشاليږي
236. مړه خيټه فارسي وايي--
237. يو بام دوي هواوي-
238. وهم دي كوم ځاي، درزا دې كوم ځاي خيژي
239. دايلۍ بچى ته څوک لامبو نه ښائى.
240. او ل مېړانه په سيالۍ وه اوس سپيتانه په سيالۍ ده.
241. بد ورور په بده ورځ كې پكار راځي.
242. بي ثمره ونه څوك په ډبرو نه ولي.
243. د ژمي په لمر او د دښمن په خندا اعتبار نشته.
244. د زورور له څنګه زړه ور مه كېنه.
245. چې غورزي، هغه پرزي.
246. ځواني يوه نشه وي، داسې نه چې همېشه وي.
247. خراړې، د يو ګذار نه لاړې..
248. اختر پټ مېړه نه دې.
249. په پردي خيرات کې سپي په لوټو مه وله.
250.د اودو هغه نر کټي راوړي
251. كه ګور ګران دې،د مړي ناكام دې.
252. مار خوړلې پړي نه يرېږي.
253. په د كومې بلا چې نه خلاصېږى، غاړه غړۍ ورځه
__________________
Life is a tale told by an idiot...
Reply With Quote
The Following 3 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
Abdullah Nayyar (Monday, October 05, 2009), ishfaq ahmad (Thursday, October 01, 2009), Nonchalant (Sunday, September 27, 2009)
  #25  
Old Saturday, October 03, 2009
38th CTP (CTG)
CSP Medal: Awarded to those Members of the forum who are serving CSP Officers - Issue reason: CE 2008 Merit 318
 
Join Date: Jun 2009
Location: land of hospitality
Posts: 52
Thanks: 25
Thanked 29 Times in 23 Posts
frozen is on a distinguished road
Default grt work

while i was viewing this thread i was a bit lost as if i were reading my notes of pushto,,,,i also had this much deep study,,,,,,,great job,,,keep it up...if possible watch this video on youtube"the pathans"
Reply With Quote
  #26  
Old Monday, October 05, 2009
Abdullah Nayyar's Avatar
38th CTP (DMG)
CSP Medal: Awarded to those Members of the forum who are serving CSP Officers - Issue reason: CE 2009 - Merit  31
 
Join Date: Jul 2008
Location: City of Angels
Posts: 157
Thanks: 192
Thanked 215 Times in 91 Posts
Abdullah Nayyar will become famous soon enoughAbdullah Nayyar will become famous soon enough
Default @Islah G

Bro I must thank you for your valuable contribution....Great effort

Are you going to come up with the english equivalent of the mataluna you mentioned or should we just simply translate them?
__________________
Whatever you do will be insignificant, but it is very important that you do it.
-Gandhi
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Abdullah Nayyar For This Useful Post:
Islaw Khan (Tuesday, October 06, 2009)
  #27  
Old Tuesday, October 06, 2009
mashal khan's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Islamabad & Peshawar
Posts: 216
Thanks: 67
Thanked 153 Times in 90 Posts
mashal khan will become famous soon enough
Default

Razae che zroona warta kedo da guloono pa ze.
Bia ba wae che ikhlaas pa pukhtanu ke nao...
__________________
In politics... never retreat, never retract... never admit a mistake.
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to mashal khan For This Useful Post:
Haseen Malik (Sunday, October 19, 2014)
  #28  
Old Tuesday, October 06, 2009
Islaw Khan's Avatar
Senior Member
Qualifier: Awarded to those Members who cleared css written examination - Issue reason: CSS-2008, Roll no. 5170, CSS-2012 Roll no. 11105PMS / PCS Award: Serving PMS / PCS (BS 17) officers are eligible only. - Issue reason: PCS - 2008 / TehsildarMedal of Appreciation: Awarded to appreciate member's contribution on forum. (Academic and professional achievements do not make you eligible for this medal) - Issue reason:
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,758 Times in 791 Posts
Islaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud of
Default

Quote:
Originally Posted by abdullahkhan5 View Post
Bro I must thank you for your valuable contribution....Great effort

Are you going to come up with the english equivalent of the mataluna you mentioned or should we just simply translate them?
@abdullahkhan
sure dear i will try to post the english eqvivlint proverbs also if i got a bit time bcoz nowadays my schedule is a bit tight.
well in pashto paper of css it is better that u write the same proverb in english like;

kharr spay da geedarr ror ve.....a man is known by the company he keeps.

but if u dnt have the equivellent then u may go for just translation also.... equivellet proverb using is not a hard and fast rule.

regards.
__________________
Life is a tale told by an idiot...
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
Abdullah Nayyar (Tuesday, October 06, 2009)
  #29  
Old Wednesday, October 07, 2009
Islaw Khan's Avatar
Senior Member
Qualifier: Awarded to those Members who cleared css written examination - Issue reason: CSS-2008, Roll no. 5170, CSS-2012 Roll no. 11105PMS / PCS Award: Serving PMS / PCS (BS 17) officers are eligible only. - Issue reason: PCS - 2008 / TehsildarMedal of Appreciation: Awarded to appreciate member's contribution on forum. (Academic and professional achievements do not make you eligible for this medal) - Issue reason:
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,758 Times in 791 Posts
Islaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud of
Lightbulb Khatir Afridi: The poet of beauty

Khatir Afridi: The poet of beauty

--------------------------------------------------------------------------------


There would be hardly a Pakhtoon who may not know a verse or two of Khatir Afridi and would be difficult to find a Pakhtoon singer who might not have sung him. But Khatir ironically is the most sung unsung poet. “At the age 17, Misree Khan Khatir Afridi was introduced to me by Hakim Shah Basir at his Qahwa Khana at Landikotal Bazaar; he read out a portion of his verses, I made correction here and there. I encouraged him a lot. Khatir was a natural poet. I made him learn writing Pashto script. He was my first student. I loved him very much. He was a true gentleman and used to be very obedient to poets.

Khatir had a very sharp sense of humour. Khyber Afridi was his rival in poetry. The universal and mass popularity that Khatir gained after Rahman Baba could not be attained by any other Pashto poet. Allah had best upon him brilliant mind and mental capabilities. He was a very sensitive person. A fatal disease (T.B) attacked him and affected his health adversely, had he been alive a little longer, he would have contributed some more beautiful poetry. He would frequently visit the critical and mushaira sessions of Khyber Pakhto Adabi Jirga. Sometimes my advice to him to get proper treatment for his ailment would annoy him. Khatir met me a day before his death, when somebody conveyed the news of his untimely death to me the other day, I could not simply believe it because I had seen him a day before. His poetry has the kind of candour, which is not carried by other Pashto poet in his poetry.

‘Da Khatir rangeen ghazal ta hairanaigam, Pa dey kharr Khyber ke sa dee be la khhaorro,

His poetry is the mixture of public and scholastic tastes. Beautiful metaphors and similes can be found in his poetry.

‘Khalaq Che Nakha Walee goree warta, Ta che makh pat karro no gozaar dey okrro,

Bagh-e- Haram resident of Malikdeen Khel a popular rabab maestro lived very close to Khatir. He would compose verses to the tunes of rabab,” writes Lalzada Nazir Baba.

He was born in 1929 and belonged to Zakha Khel tribe subsection Sado Khel, he was a few days old when his father died but his grandfather and uncle reared him very well and raised him like son. Khatir unfortunately, could not even see the face of school. He took up job at Khyber Rifle’s camp as gardener but later on laid hands on private business. Qayum Kausar Afridi his closest companion told this scribe “One day I asked Khatir to hand over his manuscript to me so that I could preserve it. I kept it with me till his only son Javed Khan grew up and was able to publish it. Khatir wore simple dress, liked Warta (roasted mutton) very much. He would carry a pistol with him according to the then tribal traditions and would wear black turban but was a polite and calm person. His poetry is simple and spontaneous.”

Javed Khan Afridi while talking to the statesman said, “ large number of unauthorized and authentic editions of my father’s poetry have been published in Kabul and Peshawar, PTV and radio Pakistan, Peshawar have so far aired a greater portion of Khatir Afridi’s poetry but now I have intended to take legal action against them. No literary and cultural organization government or civil, has approached me for any kind of award for my father’s contribution to put the record straight,” Javed lamented.

Hamza Baba comments, “Although Khatir was unlettered in the beginning and did not even seem to be a poet from his very outlook but poetry was ingrained in his blood and Nazir Shinwari’s correction lit candles in his poetic mind. Most often Khyber Afridi and Khatir would pass poetical sarcastic remarks on each other in mushairas. Whenever he would begin reciting his verses, the participants would greatly appreciate him and would presume that colours are flowing out from his mouth. It pained me a lot to know about his serious illness. He was careless about his health, once I advised him to get treatment and he did it but alas the time was over.” Javed Khan Afridi informed that Khatir had got treatment from Dr. Yunas in Peshawar Saddar so it is wrong to say that he could not afford treatment or he was did not want to take care of his health. He added that he still has the medical reports of the said Dr. with him. When Gulab Sher sang ‘Sta manzal manzaloono ke yema, Rasedoo omaidoono ke yema, from radio Pakistan, Peshawar Khatir attained new heights of popularity.

Murad Shinwari says that the tunes of Bagh-e- Haram and the correction of Nazir Baba are two reasons behind his mass popularity. 80 percent of his Kuliyat has been sung and 90 percent Pakhtoons in every part of the world know about Khatir. Almost every Pashto musical concert takes start from Khatir Afridi’s verses. His every verse is full of pathos, romance and musicality. He started his poetic career at a very tender age with composing folk poetry including Loba, Tapa, Chartbeta, Geet and Nimakai but then switched over to ghazal. His diction is simple and easy flowing. Hamza Baba and Nazir Baba could not eclipse his poetic talent.

Dr. Raj Wali Shah Khattak maintains that the centrality of his poetry is his deep love and this merit takes him to the pinnacle of universality and sublimity. Khatir’s ghazal has all the qualities of the best romantic thoughts reflective of his in -depth observation and artistic vision. Dr. Salma Shaheen opines that Khatir is not only the pride of Khyber but also all the Pakhtoons love his poetry because Khatir is the representative of Ishq.

Every Pakhtoon singer takes pride to sing him. Khatir’s first authentic Da Khatir Kuliyat spreading over 605 pages came out in 1998, its second edition published in 1999 while its third edition brought out in 2004and every edition sold out like hot cake. Strange to say that provincial cultural department, Pashto Academy, Pashto Adabi Board, Academy of Letters, Islamabad, Peshawar chapter, more than two hundred so called Pashto Adabi Jirgas neither arranged a seminar nor brought out a special issue on the life and works of a poet who enjoys international reputation. Also a number of foreign radio channels which broadcast Pashto programmes having offices their in Peshawar including BBC and VOA never aired any programme on Khatir. Today Murad Shinwari and Qayum Kausar Afridi are alive to give us first hand information about Khatir Afridi but who knows about tomorrow? Who will help his son Javed Khan to get royalty from radio Pakistan and PTV, Peshawar?

A portion of his poetry has been translated into English, German, French, Russian, Persian and Urdu languages. Khatir Afridi, the John Keats of Pashto passed away leaving behind wife, two daughters and the only son Javed Khan Afridi on Sunday August 24, 1968 at the age 39 but he will always remain alive in the hearts of millions of Pakhtoons across the globe. His couplet on his epitaph ‘Che pa qabar mey teraigey khudai da paara, Lag sha maata khapa neewalei zaba marr yem’ shows our apathy towards our legendary heroes, poets and artists. The credit goes to the unflinching efforts of Qayum Kausar Afridi, Niaz Amin Niaz Afridi, Javed Khan Afridi, Kalimullah Kalim Shinwari and Aslam Taseer Afridi who presented Da Khatir Kuliyat to his numerous Pakhtoon lovers.
__________________
Life is a tale told by an idiot...
Reply With Quote
  #30  
Old Wednesday, October 07, 2009
Islaw Khan's Avatar
Senior Member
Qualifier: Awarded to those Members who cleared css written examination - Issue reason: CSS-2008, Roll no. 5170, CSS-2012 Roll no. 11105PMS / PCS Award: Serving PMS / PCS (BS 17) officers are eligible only. - Issue reason: PCS - 2008 / TehsildarMedal of Appreciation: Awarded to appreciate member's contribution on forum. (Academic and professional achievements do not make you eligible for this medal) - Issue reason:
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,758 Times in 791 Posts
Islaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud ofIslaw Khan has much to be proud of
Lightbulb Hamza shinwari

HAMZA SHINWARI


Amir Hamza Shinwari, the legendry poet, scrip writer, dramatist, and a saint, is commonly known as 'Baba-e-Ghazal' (the father of Pakhto Ghazal).

Hamza Baba himself testified the fact in a couplet, that:


The crimson of color in your cheeks,
Is the color of the blood of Hamza.
You came of age, Pashto Ghazal,
But turned me into an old Baba


Hamza Baba, son of the rugged mountains of the Khyber agency, born in

Lwargi, a village in the north-west of Landi Kotal, in the house of Malik Baz

Mir Khan, Chief of the Ashraf Khel, a clan of Shinwari Pakhtoon tribe, in

December 1907. At of the age of six, he was admitted to school in Lwargi; from there, when he was eight, he came to Peshawar and continued his studies at Islamia Collegiate Peshawar. But he gave up his studies, when he was in 9th class, and retired to his village. And get married, soon after, according to the Shinwari tradition of early marriage.

Hamza Baba, later on, joined the British India Political Department as Passport Officer, later he worked as T.T. Officer in the All-India Railways. Forced by his restless nature, he quit the job, and devoted his energies to polish and gloss over the inborn artist. He went to the cosmopolitan city of Bombay-the Hollywood of Subcontinent. There he performed as a dacoit in a silent film 'Falcon': but unsatisfied with, he returned to his homeland. And devoted his life to mysticism, under the patronage and guidance of his murshid (god father), Sheikh Abdul Satar Chesthi, known as 'Bacha Khan'. Inspired by the wonderland of Sufism, which he called the 'haratabad, and a desire to achieve the unattainable. He carved a niche in the awesome of temple mysticism, and lived there for good in the monastery of his soul.

Hamza Shinwari started his career as a poet, when he was in 5th class. According to Hamza Baba, "my poetic nature persuaded me, and I started poetry in Urdu." The first ever poetry of his life was in Urdu. But on the advice of his patron, Sheikh Abdul Satar, he started poetry in his mother tongue, and devoted himself to the service Pashto. A couplet of his depicts Hamza Baba's attactchmetn and gratitude for Pakhto. Accordingly:

The enemy brands it as a language of hell,
To heaven I will go with Pashto.

Hamza Baba stands at the juncture of the medieval and modern Pashto poetry, and can undoubtedly be called the renaissance of the Pashto poetry. He lifted Pashto lyric to its zenith. This is why Hamza Baba stands at an enviable stature among all poets, and a pillar of the Pashto literature. Particularly, Pakhto Ghazal is remarkable: for its construction, expression, style, imagery, and even its diction. Testifying to this, he was crowned and jeweled with the epitaph of 'Baba-e-Ghazal' (the father of Ghazal) in a mushaera, which organized by 'Bazm-e-Adab' (Pakhto Literary Society) under the patronage of Pir Abdul Satar, in 1940.

Hamza Baba was a dramatist and prose writer of his class. He wrote more or less 400 dramas. According to Hamza Shinwari, Hamza Baba has written 200 plays, during his life long association with the All-India Radio that was established in 1935. Some of his well-known plays are: Zamindar (the farmer), Ahmad Shah Abdali, Akhtar Mo Mubarak Shah (Eid Greetings), Dwa Bakhilan (two Misers), Fateh Khan Rabia, Guman Da Eman Zyan de (doubt undermines faith), Khan Bahadur Sahib, Khushal Khan Khattak, Khisto, Matali Shair (the poet of proverbs), Maimoona, Muqabilla (competition), Qurbani (Sacrifice), Spinsare Paighla (the spinster), Da Damano Khar (city of the Professional singers), Da Chursiyano Badshah (king of the Hashish smokers), and Jrandagarhe (the miller). But these are just names and no more, as most of these manuscripts, for he handed over to the Radio in original text, were lost or misplaced. He has written the scripts, songs and dialogues of three mega-hit classical, namely: Laiala Majnoon, Paighla (the virgin) and Allaqa Ghair (the tribal area) both in 1960s.

Hamza Baba has authored so many books of varied subjects: some about philosophy of human life and mysticism, other about love and romanticism, or ethics and social values. Starting with short stories and essays, to some estimates, he has 30 books to his name, including ten books in Urdu. These include: Tazkira-e-Sittaria, Tajjaliate Mohammadia (the refulgence of Mohammad), Jabar Wa Ikhtiaar (Free will & Predetermination), Nawe Chape (new waves), Tashheer da Kaiynat (conquest of the universe), Wajud Wa Sujud (the essence of the apparent), Anna aur Ilm (ego and knowledge) in Urdu and its Pashto version, Insany anna au poha (human ego and knowledge), Zhwand (life) in Pashto and Zindagee in Urdu, and Da Weeno jam (cup of blood). He has written travelogue of his journey to Afghanistan and Mecca. He has translated Rehman Baba's Dewan (collection poetry) into Urdu, and two major works-Armaghan-e-Hijaz and Javed Nama--of 'Shair-e-Mashreq' (Poet of the East), Dr. Allama Mohammad, into Pashto, in 1964 and 1967, respectively.

Hamza Baba remained the incubator and nucleus of the institutions and circles framed for the promotion and uplift of the both Pashto and Urdu, during his life time. For instance he was one of the few who has established the first ever Pashto literary society 'Bazm-e-Adab' that came into being in 1937. He acted as vice president, and remained president until 1950 when it was finally evolved into 'Olasi Adabi Jirga' (National Literary Society). He was nominated vice president of Dairay-e-Adabiya (Urdu Literary Circle).

Hamza Baba suffered, for long, from kidney illness, which he operated at Hyderabad, in 1986, but to no effect and his traveled to the master on February 18, 1994. He was laid to rest in his ancestral graveyard of Ashraf Khel at Lwargi. After two and a half year, his mortal remains were exhumed and reburied at Darwazgai graveyard.

Owing to his services, he was awarded for his epoch making services the Presidential Pride Award by ZIa-ul-Haq in his life time, while the present government is presenting a tribute to him by constructing the Amir Hamza Khan Shinwari Complex at the site of his grave at Darwazgai, Landi Kotal, in the Khyber Agency. Marking the eight death anniversary a ground breaking ceremony of the Rs 3.2 billion project took place at the site his graveyard. The complex is consisting of mazar (coliseum), library, and auditorium.

Hamza Shinwari Baba was, undoubtedly, a flowering spring of extraordinary genius, and has become an icon of universal admiration beyond the barriers of cast, language, color, or creed. Dr. Qabel Khan comments that Hamza Baba "is a virtual stream of friends of friends, disciples, admirers, and well-wishers….Hardly there was any day in his life he was not visited by his admirers and readers…his knowledge of Pashto is simply encyclopedic."



Why my love's face wrinkles in smile in the mirror,
Her loveliness increases and excels tremendously.
Since the inducement of her face is similar to spring,
The amazement of the mirror changed into a garden.
The devout seem sorrow stricken externally,
But he doesn't have any sorrow in the heart.
The human beings have to face some constrains,
On the way of their free will.
You can see glimpses of the beauty in my amazement,
You don't need to have a mirror.
Is it the effect of cosmetics or thy own youth,
Which radiates in thy rosy cheeks.
Since you can't determine the standard of thy adornment.
You, therefore, look at the mirror off and on.
__________________
Life is a tale told by an idiot...

Last edited by Islaw Khan; Wednesday, October 07, 2009 at 11:23 PM. Reason: adding
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
How to learn Pashto verses and poetry? dr.taqi abass Pushto 1 Wednesday, September 16, 2009 11:00 PM
Pashto Idioms Abdullah Nayyar Pushto 1 Wednesday, February 25, 2009 04:00 PM
PASHTO POETs "Khushal Khattak & Hamza Baba" Shabab368 Pushto 0 Tuesday, May 29, 2007 09:56 AM
PASHTO POET " Rahman Baba" Shabab368 Pushto 0 Tuesday, May 29, 2007 09:46 AM


CSS Forum on Facebook Follow CSS Forum on Twitter

Disclaimer: All messages made available as part of this discussion group (including any bulletin boards and chat rooms) and any opinions, advice, statements or other information contained in any messages posted or transmitted by any third party are the responsibility of the author of that message and not of CSSForum.com.pk (unless CSSForum.com.pk is specifically identified as the author of the message). The fact that a particular message is posted on or transmitted using this web site does not mean that CSSForum has endorsed that message in any way or verified the accuracy, completeness or usefulness of any message. We encourage visitors to the forum to report any objectionable message in site feedback. This forum is not monitored 24/7.

Sponsors: ArgusVision   vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.