CSS Forums

CSS Forums (http://www.cssforum.com.pk/)
-   Pushto (http://www.cssforum.com.pk/css-optional-subjects/group-vii/pushto/)
-   -   Pukhtoo mataloona and English Translation (http://www.cssforum.com.pk/css-optional-subjects/group-vii/pushto/27626-pukhtoo-mataloona-english-translation.html)

Mr.Nationalist Tuesday, October 06, 2009 01:14 PM

Pukhtoo mataloona and English Translation
 
Kha charay, salaamoona pukhtano!

Here i am trying to post some pashto proverbs with English translation that will help u.

[B]1. Da bad kaar anjaam bad vee[/B]
A bad beginning makes a bad ending.
A bad way has a bad end.

[B]2. Zwani lewanay vee.[/B]
Youth will have its swing.

[B]3. Sta kho peenza waara gotey pa ghwaro ke dee.[/B]
Your bread is buttered on both sides.
[B]
4. Daroghjan au lafajan wroona dee.[/B]
A boaster and a liar are cousins.

[B]5. Rishwat har zay ke lara wobasi.[/B]
A bribe will enter without knocking.

[B]6. Kha khaza jannat dey.[/B]
A cheerful wife is the joy of life.
[B]
7. Kha da che da khar khkar nishta.[/B]
A crust cow hatch short horns,

[B]8. Che sanga plaar hum haghasay zwey vee.[/B]
He is his father's son.

[B]9. Dost hagha che pakar rashi.[/B]
He is my friend that grinds at my mill.

[B]10. Che soomra kholey hoomra khabarey.[/B]
Many men, many words.


will post more next time.

Mr.Nationalist Wednesday, October 07, 2009 09:40 AM

[B]11. Elam da kha sarhi na der kha ao da bad sarhi na der bad joravee[/B]
Learning makes a good man better, and an ill man worse.

[B]12. khpal kaar sara kaar lara.[/B]
Let each one turn his mind to his own troubles.

[B]13. daasey matal nishta che reekhtya na vee.[/B]
There is no proverb which is not true.

[B]14. Wakht da har ghum dawa vee.[/B]
Time softens all grieves.

[B]15. taley wakht byarta pa laas na raazi.[/B]
Time flies never to be recovered.

[B]16. Izzat kawa izzat ba dey kegi.[/B]
He that respects is respected.

[B]17. shtamana khaza ba darna ghulaam joravee.[/B]
He that marries for wealth sells his liberty.

[B]18. Kaar pa kawalo kegi.[/B]
You cannot do anything by doing nothing.

[B]19. Da taaqat na maharat kha dey.[/B]
Skill is stronger than strength.

[B]20. Khairat da koor na shuru kegi.[/B]
Charity begins at home.

Mr.Nationalist Saturday, October 10, 2009 01:14 PM

[B]21. Da spee joota da spee haq dey.[/B]
English : Any food or drink a dog tastes becomes his property

[B] 22. Da ghal pa geera k khas vee.[/B]
English : The thief has a straw in his beard.

[B] 23. Da faqeer che charta kha halta ye shpa.[/B]
English : The beggar spends the night wherever it is convenient.

[B] 24. Da ooney sal kaala umar dey kho da marghay pakey yawa shpa da.[/B]
English : The tree may live for a hundred years, while the bird will perch in it for only one night.

[B] 25. Khaza da koor chiraagh dey.[/B]
English : Woman is the lamp of the family.

[B] 26. Kha khovee ba dey sultan kri au bad khovee ba dey hairan kree.[/B]
English : Good behavior will make you a kind, while bad conduct will make you worry.

[B] 27. Ghwakhey da har cha khwakhey dee kho peesho prey emaan rawrey dey.[/B]
Everyone likes meat, but the cat worships it.

[B]28. Kaga khola pa sook samaigi.[/B]
English: A crooked mouth can be set right by a punch.

[B] 29. Khwaar au muraad laray khabara da.[/B]
English : There is a vast difference between a poor man and luck.

[B] 30. Khwar pa hindustan hum khwar vee.[/B]
English : Poor here, poor in India.

Mr.Nationalist Saturday, October 10, 2009 01:24 PM

[B]31. Khwara khola au sarbey khabaray.[/B]

English : A whining mouth and proud words

[B]32. Da abaseen na che uuba ghwaray tagey na ye.[/B]

English : If you ask for water from "Abasin" it seems that you are not thirsty.

[B]33. Allah hum paak darbaar ye hum paak.[/B]

English : Allah is Clean and so is his court.

[B]34. Uuboo woray har booti ta laas achvee.[/B]

English : A drowning man catches at a straw..

[B]35. Uuba pa khkata zor kavee.[/B]

English : Water always seeks a lower level.

[B]36. uuba pa daang na byalegi.[/B]

English : Water cannot be separated with a club.

[B]37. Adab la bey adaba zda kegi.[/B]

English : Manners can be learned from the manner-less.

[B]38. Akhira zamana shwa da chargaano yaarana shwa.[/B]

English : The world is coming to an end, the cocks(roosters) are friends.

[B]39. Akhtar pat meerah na dey.[/B]

English : The Eid is not a secret husband.

[B]40. Akhtar che tair shi no nakreezay pa dewal utapa.[/B]

English : After Eid, of what use is henna ? Paint the walls with it.

Zee_kakar Friday, November 20, 2009 08:40 AM

translation- pashto to english , english to pashto
 
Very nice effort Mr. Nationalist . If u could help me in translation portion , i mean how u prepared ur translation portion of paper ?

Mr.Nationalist Saturday, November 21, 2009 11:11 AM

[QUOTE=Zee_kakar;155750]Very nice effort Mr. Nationalist . If u could help me in translation portion , i mean how u prepared ur translation portion of paper ?[/QUOTE]

Well sir, if u are talking about pashto proverbs and their translation then accordng to my little knowledge one shud first go for their english equivalant proverbs like (for "Bal ta masaley kavi pakhpala pe hamley kavi" equivalent is "Nearer to the church farther from God" etc) but if u couldn't find such proverbs in English then simply go for the translation as i have posted above.
"Pohana" is a good book for this. also search net for proverbs.

Regards,

Ahmed_2007_Cool Saturday, November 21, 2009 11:47 AM

Thanks for your efforts. This thread will help many people. Keep 'em coming!

Here's one from me:

[B]Chi si krii, hagha ba rebi[/B]

You reap what you sow.


Khpala Pashto pa shaan de chaa nor zabaa/jabaa kalay na khayesta kaydayesi.

umarabbas Saturday, November 21, 2009 02:52 PM

well i dun understand what's the right answer for this particular question...

do me need to return the answer in terms of English Matal or simply translate it in English Word by Word?

Islaw Khan Monday, November 23, 2009 08:03 PM

[QUOTE=umarabbas;155971]well i dun understand what's the right answer for this particular question...

do me need to return the answer in terms of English Matal or simply translate it in English Word by Word?[/QUOTE]

[SIZE="3"][B]If u write the exact english equivelent for the pashto Matal the well and good but if u dont find any then done worry, simple translation can work, do write simple translation in that situation.

ROHI MATALOONA by Muhammad Nawaz tahir is a good and only book in this regard. The original text is a bit expensive BUT Pashto acadmy shop in Peshawar University can solve this problem also.Here the well binded photocopy of this book is available just for rupees 150.[/B][/SIZE]

waheed khan Thursday, January 31, 2013 09:04 AM

few more proverbs
 
خپل کار سره کار لره
Let each one turn his mind to his own troubles.

داسې متل نشته چې رښتيا نه وي
There is no proverb which is not true.

وخت د هر غم دوا دى
Time softens all grieves.

تللى وخت بېرته په لاس نه راځي
Time flies never to be recovered.

عزت کوه عزت به دې کېږي
He that respects is respected.

شتمنه ښځه به درنه غلام جوړوي
He that marries for wealth sells his liberty.

دلته دم او قدم دواړه په حساب دي
Every wrong is avenged on earth.

کار په کولو کېږي
You cannot do anything by doing nothing.

د طاقت نه مهارت ښه دى
Skill is stronger than strength.

Muhammad Usman 987 Thursday, January 31, 2013 10:55 AM

[B]Praday kat da nimay shpay v.[/B]

Borrowed Garments are temporary.

VetDoctor Thursday, January 31, 2013 10:11 PM

Da yao laas na praq na kheeje ( urdu = Taali aik hath sai nahe bajtee)

[B]It takes two to tango[/B]

waheed khan Friday, February 01, 2013 09:21 AM

A bird in hand is worth than two in the bush

A bit in the morning is better than nothing all day

A black hen lays a white egg

A blind man is no judge of colors

A blot is no blot until it be hit

A blunt wedge will do it where sometimes a sharp axe will not

A bribe will enter without knocking

A book is a friend that never deceives

A boaster and a liar are cousins

A brave reatreat is a brave exploit په خپل لاس کې لږې د بل په لاس کې د ډېرو نه ښې دي

د نشت نه لږ هم ښه

د ښو نه ښه زېږي د بدو نه واښه

خر د خید په خوراک څه پېږي

عیب چې تر څو پټ وي عیب نه دی

کوم کار چې په پسته کېږي هغه په سختۍ نه کېږي (چې په ګوړه مري زهرو ته یې څه حاجت؟)

رشوت هر چیرته لاره وباسي

کتاب تر ټولو ښه ملګری دی

لافزن او درواغجن د اکا زامن دي

د مېړانې شکست هم بهادري ده

waheed khan Friday, February 01, 2013 09:28 AM

Source text - English
A bad beginning makes a bad ending

A bad cat deserves a bad rat

A bad cook licks his own fingers

A bad Jack may have as bad as Jill

A bad mind, a bad disposition

A bad thing never dies

A bad way has a bad end

A barber learns to shave by shaving fools

A bargain is after all a bargain

A bad head and a little coit Translation - Pushto
د بدو به بد مومې

چې څنګه تیږه هغسې یې کربوړی

ناپوهه اشپز خپلې ګوتې څټي

هره ښځه درخانۍ ده چې مېړه یې ادم خان وي

چې زړه بد نو طبیعت هم بد

د بدۍ مرګ چرته؟

د بدو انجام بد

عقل د کم عقلو نه زده کېږي

خپلې خبرې نه تښتېدل د پښتون کار نه دی

دړۍ سر او چیټاکۍ عقل

waheed khan Friday, February 01, 2013 09:39 AM

Pa Yao Hindu ButKhela Na Wuranegee!

One Swallow Does't Bring Summer

Pashto :Tamash Ger Da Nakhe Manz Wale

English: (The spectator Hits the bull-eyes)

Pashto : Ghuwakha da her cha khuwakha ve , kho Pisho pe Iman Ravarai dai

English : Eeveryone Likes meat but the cat worship it.

Pashto: Aas (Horse) Yai pa khra Bar kro, Khar Yai Pre Murdar Kro.

English :The poor donkey was killed when they placed a horse on his back for him to carry.

Pashto : Mar Wajalai Kha dai, Tarbor Wahalai kha dai.

English : It is better to kill a snake and humble a turbor (cousin)

waheed khan Friday, February 01, 2013 10:11 AM

[url]http://humdard101.webs.com/apps/forums/topics/show/2206369-pashto-proverbs-?[/url]


its a useful site containing a number of pushto proverbs i just came across .

Farhan Kaif Saturday, May 14, 2016 10:26 AM

Da bad kaar anjaam bad vee, A bad way has a bad end.
Sta kho peenza waara gotey pa ghwaro ke dee, Your bread is buttered on both sides.
Daroghjan au lafajan wroona dee, A boaster and a liar are cousins.
Khwara khola au sarbey khabaray, A whining mouth and proud words.
Allah hum paak darbaar ye hum paak, Allah is Clean and so is his court.
Uuboo woray har booti ta laas achvee, A drowning man catches at a straw.
Uuba pa khkata zor kavee, Water always seeks a lower level.
Uuba pa daang na byalegi, Water cannot be separated with a club.
Adab la bey adaba zda kegi, Manners can be learned from the manner-less.
Akhtar pat meerah na dey, The Eid is not a secret husband.
Rishwat har zay ke lara wobasi, A bribe will enter without knocking.
Kha khaza jannat dey, A cheerful wife is the joy of life.
Kha da che da khar khkar nishta, A crust cow hatch short horns.
Che sanga plaar hum haghasay zwey vee, He is his father’s son.
Dost hagha che pakar rashi, He is my friend that grinds at my mill.
Che soomra kholey hoomra khabarey, Many men, many words.
Da spee joota da spee haq dey, Any food or drink a dog tastes becomes his property.
Da ghal pa geera k khas vee, The thief has a straw in his beard.
Da faqeer che charta kha halta ye shpa, The beggar spends the night wherever it is convenient.
Khaza da koor chiraagh dey, Woman is the lamp of the family.

Syed Mohsin Ali Bunerian Friday, September 23, 2022 12:30 AM

Che da Abbasin na oba ghawre no tage na. He seeks water in the mist of a river.


01:57 PM (GMT +5)

vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.