#41
|
||||
|
||||
A friend of mine was asked in an interview to translate the following into English:
"Barish hotay hotay reh gai." |
#42
|
||||
|
||||
it was about to be rain.
__________________
Kon Kehta hy k Main Gum-naam ho jaon ga Main tu aik Baab hn Tareekh mein Likha jaon ga |
The Following 2 Users Say Thank You to Arain007 For This Useful Post: | ||
Omar Qadir (Monday, November 08, 2010), Perhar (Saturday, November 06, 2010) |
#43
|
||||
|
||||
__________________
There is a crack in everything. That's how the light gets in. |
#44
|
||||
|
||||
It keeps on raining. regards
__________________
"To me , death is nothing but happiness, and living under tyrants nothing but living in a hell. (Tohaf-al- Uqoul , P. 245)" Hazrat Imam Hussain Ibn Ali a.s |
#45
|
||||
|
||||
Dear! the sentence to be translated into English is "Baarish hotay hotay reh gayi"
__________________
There is a crack in everything. That's how the light gets in. |
The Following User Says Thank You to unsolved_Mystery For This Useful Post: | ||
Omar Qadir (Monday, November 08, 2010) |
#46
|
||||
|
||||
is there any problem in this sentence?????????
__________________
Kon Kehta hy k Main Gum-naam ho jaon ga Main tu aik Baab hn Tareekh mein Likha jaon ga |
#47
|
||||
|
||||
There is a blunder in the above sentence, not just a mistake or problem.
We do not use base form of the verb with 'to be'. However, with 'to' alone we always use base form of the verb. For example: It was about to be broken. It was about to break.
__________________
Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says "Be!" - and it is! (Al-Quran) |
The Following 5 Users Say Thank You to redmax For This Useful Post: | ||
Arain007 (Sunday, November 07, 2010), gulu (Wednesday, December 01, 2010), Omar Qadir (Monday, November 08, 2010), Perhar (Sunday, November 07, 2010), unsolved_Mystery (Monday, November 08, 2010) |
#48
|
||||
|
||||
Quote:
u r right bro... I havn't look it carefully. Thanx for pointing out mistake.
__________________
Kon Kehta hy k Main Gum-naam ho jaon ga Main tu aik Baab hn Tareekh mein Likha jaon ga |
#49
|
||||
|
||||
I think it can be translated as:
The expected rain did not fall.
__________________
Life is the name of competition. Competition end, life end. |
#50
|
||||
|
||||
Quote:
You have committed an akin mistake in the above post. Instead of; I havn't look .... you should say I didn't look.... or I had not looked Grammar is bit technical but not that tough. Just a little work and you will master it. The rectifications made are only to cure the discrepancies. There is no other purpose. I hope you do not find this hard.
__________________
Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says "Be!" - and it is! (Al-Quran) |
Tags |
english translations |
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
History of English literature | Naseer Ahmed Chandio | English Literature | 18 | Saturday, October 20, 2012 03:03 PM |
Languages by Countries | Snobbish | General Knowledge, Quizzes, IQ Tests | 0 | Friday, June 15, 2007 11:27 AM |