What is the English word for 'Safaid-Posh' ?
plz tell me in english vocabulary which word is use for SAFADPOOS
|
[QUOTE=hafiz ishtiaq ahmad;171247]kawish you suggestion is better then others
plz tell me in english vocabulary which word is use for SAFADPOOS[/QUOTE] Sfaidposh means White collar regards |
[QUOTE=Ayesha Mahmood;171295]Sfaidposh means White collar
regards[/QUOTE] Ayesha gee what are the Urdu words for "Blue Collar" and "Pink Collar" ? regards, floydian |
[QUOTE=floydian;171300]Ayesha gee what are the Urdu words for "Blue Collar" and "Pink Collar" ?
regards, floydian[/QUOTE] Blue collar means Mazdur( Haath se kaam kerne wala) I don't know about pink collar regards |
Term for Safaid Posh is [B]Middle Class[/B].
[B]White Collar[/B] The term "white collar" is accredited to Upton Sinclair, an American writer, in relation to modern clerical, administrative and management workers during the 1930s, though references to "easy work and a white collar" appear as early as 1911. Examples of its usage in the 1920's include a 1923 Wall Street Journal article that reads, "Movement from high schools to manual labor in steel plants is unusual, as boys formerly sought white collar work." Sinclair's usage is related to the fact that during most of the nineteenth and twentieth centuries, male office workers in European and American countries almost always had to wear white, collared dress shirts. [I][B]Blue Collar[/B] [/I] The term [I]blue-collar[/I] is derived from 19th century uniform dress codes of industrial workplaces. Industrial and manual workers wear durable clothing that can be dirty, soiled, or scrapped at work. A popular element of such clothes has been, and still is, a light or navy blue work shirt. Blue is also a popular color for coveralls, and will frequently include a name tag of the company/establishment on one side, and the individual's name on the other. Often these items are bought by the company and laundered by the establishment as well. [B]Pink Collar[/B] Of or relating to a class of jobs, such as typist or telephone operator, once traditionally filled by women. Most of these jobs are performed in a clean environment, without exposure to dangers and without requiring hard physical work. |
As for me, White Collar is not a correct translation of Safaid Posh.
White collar person is usually a working and economically active person, while a Safaid Posh could be a person who is no more economically active like a retired person or any other person who has some source of meager income while sitting at home and is able to fulfill his bare minimum needs. Sadaid posh is honest person having low level of income but fulfilling his needs without asking help from others. He may be working as a white collar or not working at all. |
In Urdu, [I]safaid posh[/I] is used for a social class. But never for a specific type of jobs. You will never find expressions like [I]safaid posh naukri[/I] (job) , but expressions like [I]safaid posh tabqey ki mushkilat[/I] (problems of middle class) are quite common.
In English, it is completely opposite. White collar is never used to describe some social class. Its use is associated with a specific type of jobs. Regards |
Well don't know about that blue n pink collar stuff. (May be blue collar can be termed Mazdoor tabqa in urdu)
But there is difference between White collar nd Safaid posh. Safaid posh is more [B]"A honest person having low level of income but fulfilling his basic needs without asking help from others"[/B] as mentioned by [B]Mr Sociologist[/B] |
10:46 AM (GMT +5) |
vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.