#1
|
||||
|
||||
Sindhi Poetry
دُک جو هيل نه ڪاٿو آ
ڪا رات وڃائي راهن ۾ ڪو ڏينهن کُٽائي رستن تي بي فيض اُڃايل موٽياسين سڀ خواب لُٽائي رستن تي دورين جا جنازا هڪ پاسي ۽ ياد جا ڪاوا ٻي پاسي احساس اندر ۾ اُجڙي ويا خود دل نه رهي پنهنجي پاسي هر آس ٽُٽي بي منزل ٿي هوء من جي مِٽي ٿي نه سگهي ويوپيار سمورو صحرا ٿي هوء من جي گهِٽي ٿي نه سگهي جيئن اُجرو چمڪو ڦُلڙي جو تيئن ياد رهي آ دل ۾ ڪا بس رات وسي ٿي نيڻن ۾ هر موسم پنهجي پن ڇڻ آ بي واس اُجهاميل شامون هِن هر سپنو سُڃ ۾ ڦاٿو آ ڇا ڏسجي دل جي موسم ڪا هن دُک جو هيل نه ڪاٿو آ |
The Following 5 Users Say Thank You to sara soomro For This Useful Post: | ||
israrahmed (Wednesday, July 15, 2009), kmsoomro (Monday, September 28, 2009), Predator (Friday, May 22, 2009), Raz (Wednesday, May 20, 2009), Syed Sajjad (Monday, May 25, 2009) |
#2
|
||||
|
||||
تو سوا ڏينهن ڏکيو ۽ رات زهر جهڙي آ هي جدائي به ته ڪا قاتل جي قهر جهڙي آ
__________________
Kami kis shae ki hai tere khazaane me mere Allah Jhukaa ke sar jo maangun teri rehmat mil hi jaaegi... Last edited by Predator; Thursday, May 21, 2009 at 02:35 PM. |
The Following 4 Users Say Thank You to sara soomro For This Useful Post: | ||
css2013 (Saturday, June 09, 2012), Engr.Aftab (Wednesday, May 20, 2009), kmsoomro (Monday, September 28, 2009), Raz (Wednesday, May 20, 2009) |
#3
|
||||
|
||||
هن چيو ”مذهب” هجي ، مون چيو ” انسانيت”
بس سمجهه جو ڦيرو هيو، ٻيو ته ڪو جهڳڙو نه هو ملڪ جو نئين سر بڻايو آهي خاڪو سازشين، مون ڏٺو جانچي ته ان ۾ سنڌ جو نقشو نه هو ************************* رهون خاموش ڪيئن جانم ڦَٽن کي ڪو ڦلهوري ٿو ڪڏهن ڪينجهر پُڪاري ٿي ڪڏهن ڪو جهوڪ جهوري ٿو
__________________
Kami kis shae ki hai tere khazaane me mere Allah Jhukaa ke sar jo maangun teri rehmat mil hi jaaegi... Last edited by Viceroy; Saturday, May 30, 2009 at 05:50 PM. |
The Following 3 Users Say Thank You to sara soomro For This Useful Post: | ||
Dr.G.AsgharMemon (Thursday, June 04, 2009), Engr.Aftab (Wednesday, May 20, 2009), kmsoomro (Monday, September 28, 2009) |
#4
|
||||
|
||||
Sara nice effort. If you can translate them in urdu or English it would be of great help to the readers.
__________________
Defeat is not when you fall down, it is when you refuse to get up. So keep getting up when you have a fall. |
#5
|
||||
|
||||
thanx red flower . main pori koshsh karon gi k sindhi poetry ko translate
kar sakon tamam readers k leya ....... @RAZ .... plz aap meri help kejiya ga sindhi poerty ko translate karnay main ......
__________________
Kami kis shae ki hai tere khazaane me mere Allah Jhukaa ke sar jo maangun teri rehmat mil hi jaaegi... |
The Following User Says Thank You to sara soomro For This Useful Post: | ||
kmsoomro (Monday, September 28, 2009) |
#6
|
||||
|
||||
Shaikh ayaz
__________________
No signature... |
The Following 2 Users Say Thank You to Predator For This Useful Post: | ||
Raz (Thursday, May 21, 2009), sara soomro (Thursday, May 21, 2009) |
#7
|
||||
|
||||
زنــــدگيجي شام ٿيندي پئي وڃــي
هـــــي حقتقت عام ٿيندي پئي وڃــي مـــــــان ته ٻوٽي نيڻ ٿو سجدا ڪــيان مـُورتي ڄــڻ رام ٿينــــــدي پئي وڃي zindagi ki sham huti ja rahi hai ya haqeeqat aam huti ja rahi hai main tu aankhen bund kar k sajda kar rh hon murti jesay khuda huti ja rahi hai
__________________
Kami kis shae ki hai tere khazaane me mere Allah Jhukaa ke sar jo maangun teri rehmat mil hi jaaegi... Last edited by Viceroy; Saturday, May 30, 2009 at 05:51 PM. |
#8
|
||||
|
||||
Thanks sara and Predator. But how to pronounce the Sindi words? I can pronounce some of them but can't do with the words that mean 'hoti ja rahi hay'.
__________________
Defeat is not when you fall down, it is when you refuse to get up. So keep getting up when you have a fall. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
.........................................
__________________
No signature... |
The Following User Says Thank You to Predator For This Useful Post: | ||
Raz (Thursday, May 21, 2009) |
#10
|
||||
|
||||
اچ ويل پيارٻيهر ورايون ٻئي
ڪا اداسي کڻي شام ٿي موڪلائي، ۽ ڇاتي تي آڪاش ستارا سجائي، اجهو چنڊ ٻيهر ٿيو نروار آهي، مگر درد پنهنجو ٿو هر ڪو لڪائي، خبر ٿئي پرين ڇا سبب آهي ان جو؟ جو ويل شام ايڏي اداسي کڻي وئي، ستارا نه اڀريا انهي تاب سان، جيڪا هر روز هئي سونهن آڪاش جي، اڄ اها روشني ناهي مهتاب جي، چنڊ چوڏهين جو هوندي به بي نور آ، ۽ ڇو خاموش گُم سُم رهي ٿي صبا، ڇو نظارن ۾ شوخي اڳوڻي نه آ، مگر تون ڇا ڄاڻين اي نادان مورت، تنهنجون سوچون ته تو تائين محدود آهن. احساسن کان معذور منهنجا پرين، دل ۾ ٻئي لا سوچڻ جي عادت ته وجهه. اچ ته توکي ٻڌايان حقيقت اُها! ڇو نظارا ٿا اوجهل لڳن اڄ پرين، ڇو چنڊ تارا اسان کان رُٺل ٿا رهن، سڀ هي دنيا جي ظلمت کان ناراض آهن، ۽ محبت جي ويرين کان ڪاوڙ پيا ڪن، بند ڪمرن ۾ بند ٿيل اڄوڪو هي جيون، چنڊ روشن ڪري ڪئين ۽ ڪنهن جي ڪري ڪتيون مرڪي ملن ڇو ۽ ڇا جي ڪري ڪو موڪلائي نٿو پيار سان شام کان صبا کي ته اڄ به ٿيون يادون ستائن، پريمين جي ٻولين سان مصروف راتيون هوا جي ڪنن ۾ ڪو آواز ٿيون ڪن هي دنيا مان ويندڙ محبت ڏسي، سڀ نظارا اسان کان رٺل ٿا رهن. اچ ته جذبا ۽ احساس ميڙي سُميل محل چاهت جو تون مان ٺاهيون ٻئي اچ ته تون مان گڏجي ڪيون ڪو جتن اچ ويل پيار ٻيهر ورايون ٻئي
__________________
Kami kis shae ki hai tere khazaane me mere Allah Jhukaa ke sar jo maangun teri rehmat mil hi jaaegi... Last edited by Viceroy; Saturday, May 30, 2009 at 05:52 PM. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
English Poetry | DANISH_KHAN | English Poetry | 2 | Sunday, October 13, 2019 02:26 PM |
History of English literature | Naseer Ahmed Chandio | English Literature | 18 | Saturday, October 20, 2012 03:03 PM |
The Poetry of Confession | free thinker | English Literature | 0 | Friday, May 26, 2006 07:17 AM |
Sindh Province (Introduction) | Naseer Ahmed Chandio | General Knowledge, Quizzes, IQ Tests | 0 | Friday, May 05, 2006 10:20 AM |