|
View Poll Results: Do u beleive Iqbal is the greatest poet n scholar of last century??? | |||
Yes | 43 | 91.49% | |
No | 3 | 6.38% | |
Don't Know | 1 | 2.13% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 47. You may not vote on this poll |
Share Thread: Facebook Twitter Google+ |
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread |
#11
|
||||
|
||||
..................................
|
#12
|
||||
|
||||
"Nishaan yehi hai zamaanay may zinda kaumon ka
K subha o sham badalti hain in ki taqdeerain Kamal sadaq o maroot hai zindagi inn ki Maaf karti hai fitrat bhi in ki taqeerain Kalaandaraana adaain,Sikandarana jalaal Ye umatain hain jahan main berhana shamsheerain Khudi say marday khud agah ka jamal o jalal K yeh kitaab hai baqi sab tafseerain Shikwa e eid ka munkir nahi hun main laikin Kabool haq hain fakat mard e haq ki takbeerain Hakeem meri nawaaon ka raaz kya jaanay Warai akal hain ahlay janoo n ki tadbeerain"
__________________
No one is listening,until you make a mistake !! |
#13
|
|||
|
|||
CORRECTION
Yeh Daur apnay Brahim ki talash main hai Sanam kada hai jahan La illa Ill Lallah --------------- |
#14
|
|||
|
|||
phool ki patti se katt sakta hai heere ka jiggar
mard na daa'N per kalaam-e-narm-o-naazuk bay asar ____________ dasht to dasht hain, darya bhi na chore ham ne beh re ulmaat mein dhoraa diye ghore ham ne (allama Iqbal ra ) |
#15
|
||||
|
||||
"Aye ahlay nazar zauq e nazr khub hai laikin
Jo shai ki haqeekat ko na dekhay wo nazar kya hai" "Meri nawai parishan ko shaiyry naa samajh K mai hoon mehram raaz daroon maikhana" (Do not consider my disorderly melody to be mere poetry for i am aware of the internal secrets of the tavern) And now coming to Dr.Iqbal's lighter side: (It's in Persian so the translation follows. Candidates will find its quoting handy during the examz if confronted with a question on Democracy vs. Dictatorship.He has placed his finger on the sore spot when he says "Garaiz arz terz e jamhoori ghulaam pukhta karay sho K az maghaz do sud khar fikar insaanay nami aaid" (Beware of democracy and give full allegiance to a seasoned leader because the brains of a two hundred asses put together cannot produce the thought of a single human-being) !!! (NT:The above verses are not meant to offend anyone but to create an educational atmosphere in a conducive and interesting environment.)
__________________
No one is listening,until you make a mistake !! |
#16
|
|||
|
|||
Ahkaam terey haq haiN mager apney mufassir
Taaweel sey Qur'an ko bana saktey haiN Paz'haNd ! "Oh Allah! Your guidance is no doubt The Truth. But our interpretators can turn Qur'an into Paz'haNd by their interpretations" ===================== |
#17
|
|||
|
|||
Gulzaar-e-Hast-o-Bood, na begana waar dekh
Hai daikhanay ki cheez, isay baar baar dekh Aya hay tao jahan main, misaal-e-sharrar dekh Dum day na jaye, hasti na payedaar dekh Mana kay teri deed kay qaabil naheen hoon main Too mera shauq dekh, mera intezaar dekh Kholi hain zoq-e-deed nay aankhain teri agar Har rahguzar main naqsh-e-kaff-e-pa-e-yaar dekh ---------------------- |
#18
|
|||
|
|||
Ik Din Rasool-e-Pak nay Ashaab say Kaha
Dain Maal rah-e-Haq mein jo hon Tum main maal daar Irshaad sunn kay, firt-e-tarab say Umer (Rz) Uthay Is roz un kay paas thhay darham kayi hazaar Dil main yeh Keh rahay thhay keh Sidique say Zuroor Bardh kar rakhay ga Aaj qaddam mairra Rahwar Laye gharz keh Maal-e-Rasool-e-Ameen kay paas Eisaar ki hay dust-e-naggar ibtadaye kaar Poochha Huzoor Survar-e-Aalam nay,"Aay Umer! Aay woh keh Josh-e-Haq say taray Dil ko hai Qarrar Rakhaa hai kuchh Ayiyaal ki Khatir bhi too nay keya? Muslim hai apnay Khawaish-o-Aqarib ka Haq guzzaar" Ki Arz," Nisf maal hai farzand-o-zunn ka Haq Baqi jo hai woh milat-e-bayza pay nisaar" Itnay main Woh Rafeeq-e-Naboowat bhi aa geya Jis say binaye Ishq-o-Mohabbat hai ustawar Lay aya apnay sath woh mard-e-wafa sarrisht Har Cheez, jis say chasham-e-jahaan mai ho aetabar Milk-e-yameen-o-Darham, dinar-o-rakht-o-jins Isp-e-qamar sum-o-shuttar-o-Qatir-Himaar Bolay Huzoor," Chahiye fikar-e-Ayaal bhi" Kehnay laga woh ishq-o-mohabbat ka raaz daar "Aay tujh say deedah-e-mah-anjum faroogh geer Aay tayri Zaat ba'ise taqween-e-Rozgaar Parwaanay ko charaagh hai bulbul ko phool bus Sidique kay liye hai Khuda ka Rasool bus" ---------------------------------------- Bint-e-Iqbal (Allama Iqbal:rehm Little minds discuss people Averege minds discuss events Great minds discuss ideas Greatest minds work in silence |
#19
|
|||
|
|||
Dr. Iqbal highlighted different aspects of life. He chose poetry to deliver his message and presented a matchless peerless example of Urdu literature.
These selective verses are taken from various books including Bang-e-Dara, Zarb-e-Kaleem, Armaghan-e-Hijaz, Baal-e-Jibreel and Ramooz-e-Bekhudi. Concept of Self Respect *. Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai? Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai? Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai? Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai? Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai? (Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God) *. Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi (Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy) *. Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar (Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him)) *. Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai (Meanings: gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive anymore; imroz = Present) * Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann (Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair = Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi = Connotatively referring to secrets to live prestigious life) *. Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara Ghairat hai bari cheez jahan-e-tag-o-dou main Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara Deen haath say dey ker agar azad ho millat Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara (Dr. Iqbal is addressing British here) (Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht = Desert denotatively (India connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan = Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert; Ghairat = Self Respect; Jahan-e-tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = begger here; Taj-e-sir-e-dara= Royal crown; Afraad = People; Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation; Muqaddar = destiny; Deen = Islam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara = Loss) *. Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney? Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua tara Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara (Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown) *. Hawa-e-byaban say hoti hai kaari Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna Lahu garm rakhney ka hai ik bahana Parindon ki duniya ka derwesh hon main Kay shaheen banata nahin aashiyana (Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint; Shaheen = Falcon (Muslim youth here); Aashiyana = Permanent residence) *. Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker (Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind = Referring to former united India (sub contient) here; Meena-o-jaam = Referring to necessities of life here; Chasshmey = Denotatively means fountains but connotative meanings here, referring to obstacles; Sang-e-rah = Track/path; Phootey = Emergence; Zarb-e-Kaleem = Powerful Strike) *. Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per (Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks) *. Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai? (Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul = Theories; Gadai= to beg; rasai = access) *. Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai *. Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka? Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain (Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)
__________________
Aalam-e-soz o saz main, wasl se barh ker hai firaaq Hijr me lazt-e-talb, wasl main marg-e-arzoo...!!! |
#20
|
|||
|
|||
*. kal aik shorida khab gah-e-Nabi (PBUH) per ro ro kay keh raha tha
Kay Misr-o-Hindustan kau Muslim banay-e-Milat mita rahey hain Ye zairan-e-hareem-e-maghrib hazar rehber banain hamarey Hamain bhala un say wasta kya, jo tujh(PBUH) say na-ashna rahey hain Suney ga Iqbal, koun in ko, ye anjuman hi badal gayi hai Nayey zamaney main hum ko purani batain suna rahey hain (Meanings: Shorida = Desperately in love; Khab gah-e-Nabi (PBUH) = Tomb of Prophet Muhammad (PBUH); Misr-o-Hindustan = Egypt and India; Banay-e-Millat = Unity of Muslim nation; Mita = To eliminate; Un say wasta = Concern with British; na-ashna= Not Familiar; Anjuman = System/thoughts; Nayey Zamaney = Modern Era (Connotatively, referring to secular thoughts); Purani = Old, outdated (Connotatively, a taunt on Muslims who ignored Islamic teachings and followed British traditions due to inferiority complex of being slave of British) * Masjid tou bana di shab bhar main, Iman ki hararat walon nay Mann apna purana papi hai, barson main Namazi ban na saka Kya khoob ameer-e-faisal ko sanawasi nay paigham diya Tu naam-o-nasab ka Hijazi hai, per dil ka Hijazi ban na saka Iqbal bara updeshak hai, mann baton main mo leta hai Guftar ka ye ghazi tou bana, kirdar ka ghazi ban na saka (Meanings: Masjid = Mosque; Shab bhar = Within a night; Iman ki hararat walon = Men with strong Faith; Papi = Sinner; Barson = Years; Namazi = Worshiper (referring to man of strong faith here); Ameer-e-Faisal = Leader of Muslims; Sanawwasi = Air; Paigham = Message; Naam-o-nasab = Race and Culture; Hijaazi = Muslim; Updeshak = Man with speaking power; mann mo lena = To impress; Guftar = Speeches Kirdar = Character) *. Mata-e-Aql-o-Danish lutt gayi Allah walon ki Ye kis Kafir ada ka ghamza-e-khunrez hai Saaqi (Meanings: Mata-e-Aql-o-Danish = Creative thoughts and wisdom; Lutt = Robbed; Allah Walon = referring to Muslims here; Kafir = non Muslim; ghamza-e-khunrez = Evil planning; Saaqi = Friend) *. Mujhey Tehzeeb-e-Hazir nay ata ki hai wo azadi Kay zaahir main tou azaadi hai, baatin main giraftari Tu, aey Maula-e-Yasrab (PBUH)! aap meri chara sazi ker Meri Daanish hai afrangi, mera Imaan hai zannari (Meanings: Tehzeeb-e-Hazir = Present Civilisation; Azadi = Freedom; Zaahir = Physical existence or denotation; Baatin = In reality or connotation; Giraftari = Bondage; Maula-e-Yasrab (PBUH) = Prophet Muhammad (PBUH); Chara Sazi = Treatment of ailments; Daanish = Wisdom; Afrangi = Inspired by British; Zannari = Adulterate) *. Azab-e-Daanish-e-Hazir say ba khabar hon main Kay main iss aag main phainka gaya hon misl-e-Khalil (PBUH) (Meanings: Azab-e-Danish-e-Hazir = So called present civilisation; ba khabar = Informed, updated; phainka = Thrown; Misl-e-Khalil (PBUH) = Like Abraham (PBUH))
__________________
Aalam-e-soz o saz main, wasl se barh ker hai firaaq Hijr me lazt-e-talb, wasl main marg-e-arzoo...!!! |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Events in the life of Allama Iqbal | cngfitted77777 | General Knowledge, Quizzes, IQ Tests | 0 | Saturday, September 25, 2010 01:18 PM |
Indo-Pak History | safdarmehmood | History of Pakistan & India | 0 | Saturday, April 19, 2008 06:05 PM |
Quotes from Key Figures: Thanks to Shaitaan Bhaiya | Babban Miyan Ding Dong | Discussion | 16 | Saturday, April 07, 2007 03:40 AM |