وہ آتش آج بھي تيرا نشيمن پھونک سکتي ہے
نہ ہو طغيان مشتاقي تو ميں رہتا نہيں باقي
کہ ميري زندگي کيا ہے ، يہي طغيان مشتاقي
مجھے فطرت نوا پر پے بہ پے مجبور کرتي ہے
ابھي محفل ميں ہے شايد کوئي درد آشنا باقي
وہ آتش آج بھي تيرا نشيمن پھونک سکتي ہے
طلب صادق نہ ہو تيري تو پھر کيا شکوئہ ساقي!
نہ کر افرنگ کا اندازہ اس کي تابناکي سے
کہ بجلي کے چراغوں سے ہے اس جوہر کي براقي
دلوں ميں ولولے آفاق گيري کے نہيں اٹھتے
نگاہوں ميں اگر پيدا نہ ہو انداز آفاقي
خزاں ميں بھي کب آسکتا تھا ميں صياد کي زد ميں
مري غماز تھي شاخ نشيمن کي کم اوراقي
الٹ جائيں گي تدبيريں ، بدل جائيں گي تقديريں
حقيقت ہے ، نہيں ميرے تخيل کي يہ خلاقي
Translation
This onrush of yearning—
I cannot live without it,
For the quintessence of my life
Is this onrush of yearning.
Nature doth impel me
To warble a song of the heart;
It strikes perhaps a chord
In some responsive hearts.
That Promethean Fire
Can always set thy soul ablaze.,
Blame not thy Maker
If thou lackest that fire.
Do not be glamourized
By the luminous flash of the West;
That flash is the blessing
Of incandescent lamps.
If thy eyes are not aflame
With a global vision,
Thy heart will not be stirred
By the passion to conquer the world.
A hunter’s prey I would not be
Even in winter’s wrath,
If my abode had not been
So meagre, so exposed.
It is not my fantasy,
But a truth revealed:
Orders will be toppled,
And fates will be topsy—turvy.
__________________
You cannot hate a person when you know him
|