عقل عيار ہے ، سو بھيس بنا ليتي ہے
تازہ پھر دانش حاضر نے کيا سحر قديم
گزر اس عہد ميں ممکن نہيں بے چوب کليم
عقل عيار ہے ، سو بھيس بنا ليتي ہے
عشق بے چارہ نہ ملا ہے نہ زاہد نہ حکيم!
عيش منزل ہے غريبان محبت پہ حرام
سب مسافر ہيں ، بظاہر نظر آتے ہيں مقيم
ہے گراں سير غم راحلہ و زاد سے تو
کوہ و دريا سے گزر سکتے ہيں مانند نسيم
مرد درويش کا سرمايہ ہے آزادي و مرگ
ہے کسي اور کي خاطر يہ نصاب زر و سيم
Translation
Reason has devised again the magic of ancient days;
What the magic needs, is a new Moses’ wand.
The intellect, in its cunning. assumes a thousand shapes;
But love, a simpleton, is not a mullah, nor is wise.
Travellers on the path of love should deny themselves a goal;
We are all travellers, but seem to have a home.
Grieve not about thy equipment in travel,
Mountains and rivers can be crossed like a breeze.
The dervish’s asset is freedom on his death;
This silver and gold ‘nisab’ is not the law for him.
__________________
You cannot hate a person when you know him
|