View Single Post
Old Saturday, September 06, 2008
Faryal Shah's Avatar
Faryal Shah Faryal Shah is offline
Senior Member
Medal of Appreciation: Awarded to appreciate member's contribution on forum. (Academic and professional achievements do not make you eligible for this medal) - Issue reason:
Join Date: Apr 2007
Location: karachi & hyderabad
Posts: 522
Thanks: 153
Thanked 448 Times in 211 Posts
Faryal Shah will become famous soon enough
Default book 2

"I was very excited when I was approached to review The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. I was even more excited when it arrived and lived up to my hopes. The guide is both comprehensive and succinct, and best of all, is full of practical examples showing text before and after it has been disambiguated. That means there finally is the definitive resource that has been lacking in the field of writing and editing for an international audience." --Wendalyn Nichols, Editor of Copyediting newsletter and editorial trainer

"John R. Kohl's masterpiece, The Global English Style Guide: Writing Clear, translatable Documentation for a Global Market, is an indispensable and thoroughly usable set of recommendations and examples. By implementing the appropriate suggestions, every technical writer can now create translatable text that can be better understood by humans and better processed by machines. Terrific work." --Leif Sonstenes, Director Sales and Marketing, Locatech GmbH

"This guide is essential for anyone who creates technical content for global audiences. John Kohl has developed a resource that should be required reading for any manager, technical communicator, or editor involved with content that will be translated for or read by international audiences. As a technical communicator working overseas, I have spent dozens of hours creating guidance for writers who develop global content. With the publication of this book, I now have a thorough, go-to reference that covers all the issues of developing global content that the other style guides do not. This text will be put to use immediately to help my writers create and improve content for translation and publication throughout the world." --Eddie Hollon, Technical Communicator,Hansem EZUserGuides, Inc

Product Description
This detailed, example-driven guide illustrates how much you can do to make written texts more suitable for a global audience. Accompanied by an abundance of clearly explained examples, the Global English guidelines show you how to write documentation that is optimized for non-native speakers of English, translators, and even machine-translation software, as well as for native speakers of English. You'll find dozens of guidelines that you won't find in any other source, along with thorough explanations of why each guideline is useful. The author also includes revision strategies, as well as caveats that will help you avoid applying guidelines incorrectly.
Focusing primarily on sentence-level stylistic issues, problematic grammatical constructions, and terminology issues, this book addresses the following topics: ways to simplify your writing style and make it consistent; ambiguities that most writers and editors are not aware of, and how to eliminate those ambiguities; how to make your sentence structure more explicit so that your sentences are easier for native and non-native speakers to read and understand; punctuation and capitalization guidelines that improve readability and make translation more efficient; and howlanguage technologies such as controlled-authoring software can facilitate the adoption of Global English as a corporate standard.

This text is intended for anyone who uses written English to communicate technical information to a global audience. Technical writers, technical editors, science writers, and training instructors are just a few of the professions for which this book is essential reading. Even if producing technical information is not your primary job function, the Global English guidelines can help you communicate more effectively with colleagues around the world.

About the Author
John R. Kohl has worked at SAS Institute as a technical writer, technical editor, and linguistic engineer since 1992. For the past several years, John has devoted much of his time to terminology issues and to refining the Global English guidelines. As a linguistic engineer, John customizes and supports tools and processes that help make SAS documentation more consistent, easier to translate, and easier for non-native speakers of English to understand. John has been interested in machine translation and other language technologies for many years, and he is a charter member of the Association for Machine Translation in the Americas.

Go confidently in the direction of your dreams. Live the life you have imagined.
Reply With Quote
The Following 4 Users Say Thank You to Faryal Shah For This Useful Post:
khalidmaroof (Saturday, September 06, 2008), muhyuddin (Thursday, January 15, 2009), nageen (Tuesday, September 09, 2008), ramzanali (Sunday, September 07, 2008)