Please translate this sentence
Hi friends,
kal do tara ka hota he: aik ane wala aur dosra guzra howa. Please translate this sentence. I'll be grateful to you. Many thanks. |
[QUOTE=naeemafzal;599235]Hi friends,
kal do tara ka hota he: aik ane wala aur dosra guzra howa. Please translate this sentence. I'll be grateful to you. Many thanks.[/QUOTE] [B][COLOR="Blue"] My friend we use one word for the coming day and the last day in Urdu that is "Kal", but in English we have two words for each so your sentence cannot be translated in its true sense.....[/COLOR][/B] |
the time constitutes past and future.
everyday is followed by an upcoming and terminating day.... :D well nice joke. |
plz translat in eng
Goray ko pani pilao. |
[QUOTE=polabomb;601127]plz translat in eng
Goray ko pani pilao.[/QUOTE] Make the horse drink water. |
[QUOTE=naeemafzal;599235]Hi friends,
kal do tara ka hota he: aik ane wala aur dosra guzra howa. Please translate this sentence. I'll be grateful to you. Many thanks.[/QUOTE] [COLOR=black][FONT=Verdana][I]"Kal"[/I] is of two types: following/upcoming and the preceding/previous.[/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana][I]"Kal"[/I] is of two types: One which has to come and the other which has passed.[/FONT][/COLOR] [QUOTE=polabomb;601127]plz translat in eng Goray ko pani pilao.[/QUOTE] Water the horse. |
future comprises of two phases one that is upcoming and second that has passed.
Rectify me, if i am wrng. |
[QUOTE=Raz;601150] Water the horse.[/QUOTE]
I think we can water the plants but can't water the horse because horse can move and drink water by itself. So the translation might be " Let the horse to drink water " OR " Let the horse to quench his/its thirst " |
[QUOTE=VetDoctor;614493]I think we can water the plants but can't water the horse because horse can move and drink water by itself. So the translation might be " Let the horse to drink water " OR " Let the horse to quench his/its thirst "[/QUOTE]
What about [B][COLOR=blue]"Water me"?[/COLOR][/B] [COLOR=black][FONT=Verdana]I can also move and drink water myself. Mobility has nothing to do with this sentence. "Action by whom” and "for whom" play the major role here. Ghora khud nhi pani pee raha yahan, na he ghory ko permission chahee peeny ki. Ghory ko pani pilana hy. [/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana] [/FONT][/COLOR] [B][COLOR=black][FONT=Verdana]"Water the horse"[/FONT][/COLOR][/B][COLOR=black][FONT=Verdana] has no defect in it.[/FONT][/COLOR] [FONT=Calibri][SIZE=3] [/SIZE][/FONT] |
[QUOTE=Raz;614509]What about [B][COLOR=blue]"Water me"?[/COLOR][/B]
[COLOR=black][FONT=Verdana]I can also move and drink water myself. Mobility has nothing to do with this sentence. "Action by whom” and "for whom" play the major role here. Ghora khud nhi pani pee raha yahan, na he ghory ko permission chahee peeny ki. Ghory ko pani pilana hy. [/FONT][/COLOR] [COLOR=black][FONT=Verdana] [/FONT][/COLOR] [B][COLOR=black][FONT=Verdana]"Water the horse"[/FONT][/COLOR][/B][COLOR=black][FONT=Verdana] has no defect in it.[/FONT][/COLOR] [FONT=Calibri][SIZE=3] [/SIZE][/FONT][/QUOTE] [B][COLOR="Blue"]Sir technically there is no defect in your answer as if we forget the difference of living or non living things, Water the Horse and Water the plants are both true in this sense but we obviously have to differentiate between these two.....[/COLOR][/B] [COLOR="DarkRed"][B]SO the correct answer is "Make the Horse drink water". [/B][/COLOR] |
08:24 AM (GMT +5) |
vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.