View Single Post
  #31  
Old Tuesday, September 01, 2009
Vivre sa vie sans regret's Avatar
Vivre sa vie sans regret Vivre sa vie sans regret is offline
37th Common (1st FATA)
CSP Medal: Awarded to those Members of the forum who are serving CSP Officers - Issue reason: CE 2008 - Merit 17th
 
Join Date: Aug 2009
Location: LALA LAND
Posts: 162
Thanks: 108
Thanked 225 Times in 117 Posts
Vivre sa vie sans regret has a spectacular aura aboutVivre sa vie sans regret has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Mr.Nationalist
Salamoona au duaganay!

@ Cosmic Libertine , Vivre sa vie sans and others
Dear i am posting this wonderful nazam, i request u all and others who can understand pushto to please translate this poem into English and post it. Becoz i want others to know that through what a miserable stage pukhtoon nation is passing.

Regards

here it is

[Best Painting: Nazam
Thursday, 29 June 2006
غوريز انځور

د دنيا د تصويرونو نمائش دی
د هر يو براعظم خلق راټول دي
د سپين پوستو د تور پوستو غلغله ده
فنکاران د هر وطن ګوته په خلۀ دي

شاهکارونه ټول مونډو ته اوېزان دي
چا د غرونو د لمنو او سيندونو
چا د سپينو ګل ورينو مستو جونو
چا د دشتو کاڼو ، بوټو د ګلونو
تصويرونه راجوړ کړي دي په وينو
هغه فن چې د فنکار روح پکې ښکاري
ټول حېران ګوته په خلۀ رنګونه ساري
چې په دې کې يو تصوير ته مې نظر شو
ډيره جقه ورته جوړه وه د خلقو
ما هم وکتل په غټو غټو زير زير
چې په دې پېنټنګ کې څه خبره خاص ده
يو ماشوم دی پروت په وينو کې لت پت دی
شين لوګی دی ځکه شاته منظر تت دی
د ماشوم خوا کې رحېل دی
په رحېل کې يو کتاب دی
چې شين ټوکی ترې چاپېر دی
د سيفون يوه لوپټه هم
په رېګونو کې پرته ده
په ګس لاس کې ېې چوسني کلکه نيولې
يو تعويذ چې په سپين مزي سره څرمن کې
د مرۍ نه ېې په ګروي اوېزان دی
اننګی ېې لږ په دوړو باندې خړ دی
قراغې سترګې ، وازه خلۀ
له ويرې مړ دی
غبرګ لاسونه ېې واز کړي
لکه غېږې ته د مور چې هوس کاندي
د اوګو او ملا د لاندې
د سېزنۍ يو څو لړونه
د شګلوړي نه په ترڅ کې
خټکۍ او پتون لاندې
د وړڼي پيڅکی ښکاريږي
لږه وينه پکې چم ده
سره ټنګرې ټنګرې پرته ده
د پوښتو په لاندې بريد ېې
يو ګولۍ جوړ کړی غار دی
وحشتونه ترې راڅاڅي
چې سينه او ډونګه بئېل دي
د امغانو د مېنځ لور ته
ېې د وينو کرښې تلي
چې کچه وړه پچۍ ېې
په سرو وينو لمبېدلې
ايله تته ښکاريدله
چې تازه تازه سونت دی
د کنجکو پېکړه ېې
د ښۍ پپې نه ده چاپېره
د تصوير د فريم د پاسه
په نري شانله يو تار کې
يو کاغذ را اوېزان دی
چې د پاسه پرې ليکل دي
usa: best painting of the century
]
Hi, this is a non edited version of the translation of the poem....there are some words which i dont understand the sense they are used in here...so the slashes in between or the star signs. for there may be other meanings that can be taken. pls feel free to edit it as you please.


Tis an exhibition of paintings / murals / photographs of the world
people from every continent are gathered here
white skin and black skin all are *mingling here
artists of every nation are *angusht -e - badandan (cant think of the right word for it right now - maybe the royal queen of literature or P - R can help)


works of art great are displayed in ***** here(dont know what mondo means here , probably the face but am not getting the right sync of it)
some the flowing landscapes of hills and rivers
some ******************* (that will have to be translated to me b4 i can write on it)
others of stones in deserts, plants and flowers
have created pictures / murals / paintings from their blood
art that lays bare the soul of the artist
all amazed looking at the colors with (**********aaaaa i wish i could remember something to replace angusht - e badandan , cz thats the word here)
When in this while my eyes caught sight of a picture
a crowd of people large had gathered in front of it
I also looked at it with eyes large and *focusing (*zyar / zer / zaeer , cosmic. pls see if something better, pls insert it)
what may be that is so unique in this painting
A child lying down, covered all over in blood
there is green smoke, as the background is dim
a Quran-stand by the side of the boy
the Quran-stand having a book inside
Green *sprouts surrounding it from all sides
a long scarf of chiffon as well
is lying in the *racks
he holds a *chusni tightly in his left hand ( i know the translation to that one, but dont know if it will pass the forum)




yara this is the poetry of Ghani khan.....its the toughest in the world to translate with the essence still there....his flight was extraordinary....wale hum ra kage......i ll try the rest of it soon....but i need to get the hang of it in pashto first...the graphical way in which the expressions of death are mentioned in this child...i ll need some help.



@ cosmic...
Yara why dont you get a print of it and we ll discuss it at next convention
__________________
~*~ Every answer contains a new quest : A quest to non existence, a journey with no end~*~

Last edited by marwatone; Sunday, January 02, 2011 at 07:08 AM.
Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Vivre sa vie sans regret For This Useful Post:
Cosmic_libertine (Tuesday, September 01, 2009)