فقيہ و صوفي و شاعر کي نا خوش انديشي
امين راز ہے مردان حر کي درويشي
کہ جبرئيل سے ہے اس کو نسبت خويشي
کسے خبر کہ سفينے ڈبو چکي کتنے
فقيہ و صوفي و شاعر کي نا خوش انديشي
نگاہ گرم کہ شيروں کے جس سے ہوش اڑ جائيں
نہ آہ سرد کہ ہے گوسفندي و ميشي
طبيب عشق نے ديکھا مجھے تو فرمايا
ترا مرض ہے فقط آرزو کي بے نيشي
وہ شے کچھ اور ہے کہتے ہيں جان پاک جسے
يہ رنگ و نم ، يہ لہو ، آب و ناں کي ہے بيشي
Translation
The dervish, in his freedom,
Guards the secret divine
The secret that he shares
With Gabriel’s spirit.
Who knows how much havoc
Has been wrought in the world,
By the myopic thought
Of the Sufi and the poet?
Have a tiger-baffling glance,
That pierces the soul,
Not a lily-livered sigh,
A sheepish look of fear.
What thou dost not have,
Is a noble, luminous soul,
What thou dost have,
Is an case—fattened rosy health.
__________________
You cannot hate a person when you know him
|