تو جھکا جب غير کے آگے ، نہ من تيرا نہ تن
پھر چراغ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دمن
مجھ کو پھر نغموں پہ اکسانے لگا مرغ چمن
پھول ہيں صحرا ميں يا پرياں قطار اندر قطار
اودے اودے ، نيلے نيلے ، پيلے پيلے پيرہن
برگ گل پر رکھ گئي شبنم کا موتي باد صبح
اور چمکاتي ہے اس موتي کو سورج کي کرن
حسن بے پروا کو اپني بے نقابي کے ليے
ہوں اگر شہروں سے بن پيارے تو شہر اچھے کہ بن
اپنے من ميں ڈوب کر پا جا سراغ زندگي
تو اگر ميرا نہيں بنتا نہ بن ، اپنا تو بن
من کي دنيا ! من کي دنيا سوز و مستي ، جذب و شوق
تن کي دنيا! تن کي دنيا سود و سودا ، مکروفن
من کي دولت ہاتھ آتي ہے تو پھر جاتي نہيں
تن کي دولت چھاؤں ہے ، آتا ہے دھن جاتا ہے دھن
من کي دنيا ميں نہ پايا ميں نے افرنگي کا راج
من کي دنيا ميں نہ ديکھے ميں نے شيخ و برہمن
پاني پاني کر گئي مجھ کو قلندر کي يہ بات
تو جھکا جب غير کے آگے ، نہ من تيرا نہ تن
Translation
The flowers are once more in radiant bloom,
And the nightingale’s rapture inspires me to sing.
Flowers have decked themselves like fairies in a row;
In colours divine-purple and yellow and blue.
Pearl-like dew on the rose is stirred by the breeze,
And the pearls glisten like the rays of the morning sun.
Beauty doth reveal itself in nature’s guise,
Not in the city’s tumult, but in rural peace.
The mind’s world is absorption, yearning, and ecstasy,
And the body’s world is profit and loss, greed and cunning.
The mind’s world has no place for tyrants and their subjects,
It has no place for the clash between the sheikh and the Brahmin.
__________________
You cannot hate a person when you know him
|