يا اپنا گريباں چاک يا دامن يزداں چاک
يہ دير کہن کيا ہے ، انبار خس و خاشاک
مشکل ہے گزر اس ميں بے نالہ آتش ناک
نخچير محبت کا قصہ نہيں طولاني
لطف خلش پيکاں ، آسودگي فتراک
کھويا گيا جو مطلب ہفتاد و دو ملت ميں
سمجھے گا نہ تو جب تک بے رنگ نہ ہو ادراک
اک شرع مسلماني ، اک جذب مسلماني
ہے جذب مسلماني سر فلک الافلاک
اے رہرو فرزانہ ، بے جذب مسلماني
نے راہ عمل پيدا نے شاخ يقيں نم ناک
رمزيں ہيں محبت کي گستاخي و بے باکي
ہر شوق نہيں گستاخ ، ہر جذب نہيں بے باک
فارغ تو نہ بيٹھے گا محشر ميں جنوں ميرا
يا اپنا گريباں چاک يا دامن يزداں چاک
Translation
This ancient world,
A heap of brush and ashes,
Is hard to endure without
A fire—breathing sigh.
The tale of those in love
Is brief, indeed, to relate:
The sorrow’s piercing pleasure,
The wound as soothing as balm.
Convention and absorption
Are the two paths for Muslims;
Absorption is the secret
Of the heaven of heavens.
Without pure absorption,
O wise traveller!
There is no visible path,
No leading light of faith.
The secrets of love are
Audacity and courage;
Not every urge is bold,
Not every absorption daring.
__________________
You cannot hate a person when you know him
|