|
View Poll Results: Do u beleive Iqbal is the greatest poet n scholar of last century??? | |||
Yes | 43 | 91.49% | |
No | 3 | 6.38% | |
Don't Know | 1 | 2.13% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 47. You may not vote on this poll |
Share Thread: Facebook Twitter Google+ |
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread |
#91
|
||||
|
||||
جدا ہو ديں سياست سے تو رہ جاتي ہے چنگيزي
زمستاني ہوا ميں گرچہ تھي شمشير کي تيزي
نہ چھوٹے مجھ سے لندن ميں بھي آداب سحر خيزي کہيں سرمايہ محفل تھي ميري گرم گفتاري کہيں سب کو پريشاں کر گئي ميري کم آميزي زمام کار اگر مزدور کے ہاتھوں ميں ہو پھر کيا! طريق کوہکن ميں بھي وہي حيلے ہيں پرويزي جلال پادشاہي ہو کہ جمہوري تماشا ہو جدا ہو ديں سياست سے تو رہ جاتي ہے چنگيزي سواد رومة الکبرے ميں دلي ياد آتي ہے وہي عبرت ، وہي عظمت ، وہي شان دل آويزي Translation Winter winds pierced me like a sharp sword, And London fog greeted my accustomed dawn. I was sometimes society’ sparkling toast, At other times a mystifying recluse. I pondered on the ills of life around me: The worker, too, will turn a tyrant in power. Whether imperial power or democracy’s farce, Tyranny results when church and state are divorced. Immortal Rome’s grandeur and decay Reminded me of Delhi’s glorious past. |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Saturday, April 03, 2010) |
#92
|
||||
|
||||
يا اپنا گريباں چاک يا دامن يزداں چاک
يہ دير کہن کيا ہے ، انبار خس و خاشاک
مشکل ہے گزر اس ميں بے نالہ آتش ناک نخچير محبت کا قصہ نہيں طولاني لطف خلش پيکاں ، آسودگي فتراک کھويا گيا جو مطلب ہفتاد و دو ملت ميں سمجھے گا نہ تو جب تک بے رنگ نہ ہو ادراک اک شرع مسلماني ، اک جذب مسلماني ہے جذب مسلماني سر فلک الافلاک اے رہرو فرزانہ ، بے جذب مسلماني نے راہ عمل پيدا نے شاخ يقيں نم ناک رمزيں ہيں محبت کي گستاخي و بے باکي ہر شوق نہيں گستاخ ، ہر جذب نہيں بے باک فارغ تو نہ بيٹھے گا محشر ميں جنوں ميرا يا اپنا گريباں چاک يا دامن يزداں چاک Translation This ancient world, A heap of brush and ashes, Is hard to endure without A fire—breathing sigh. The tale of those in love Is brief, indeed, to relate: The sorrow’s piercing pleasure, The wound as soothing as balm. Convention and absorption Are the two paths for Muslims; Absorption is the secret Of the heaven of heavens. Without pure absorption, O wise traveller! There is no visible path, No leading light of faith. The secrets of love are Audacity and courage; Not every urge is bold, Not every absorption daring.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Monday, April 05, 2010) |
#93
|
||||
|
||||
نہ فقر کے ليے موزوں ، نہ سلطنت کے ليے
کمال ترک نہيں آب و گل سے مہجوري
کمال ترک ہے تسخير خاکي و نوري ميں ايسے فقر سے اے اہل حلقہ باز آيا تمھارا فقر ہے بے دولتي و رنجوري نہ فقر کے ليے موزوں ، نہ سلطنت کے ليے وہ قوم جس نے گنوايا متاع تيموري سنے نہ ساقي مہ وش تو اور بھي اچھا عيار گرمي صحبت ہے حرف معذوري حکيم و عارف و صوفي ، تمام مست ظہور کسے خبر کہ تجلي ہے عين مستوري وہ ملتفت ہوں تو کنج قفس بھي آزادي نہ ہوں تو صحن چمن بھي مقام مجبوري برا نہ مان ، ذرا آزما کے ديکھ اسے فرنگ دل کي خرابي ، خرد کي معموري Translation The way to renounce is To conquer the earth and heaven; The way to renounce is not To starve oneself to death. O cultists! I like not Your austere piety; Your piety is penury, Suffering and grief. A nation that has lost Taimur’s great heritage, Is unfit for piety, And is unfit to rule. If the sweet Cup—bearer Listens not to me, it is good; When I say, ‘no more’, That will only bring me more. The Sufi and his peers Are all engrossed in a glimpse; They know not that concealment Is itself a vision. Bondage is freedom With favours from on high, And when favours are withheld, Even freedom is bondage. The West is a treasure-house For the reason’s quest; But for the heart it is A source of decay and death.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Tuesday, April 06, 2010) |
#94
|
||||
|
||||
يہ حديث کليم و طور نہيں
عقل گو آستاں سے دور نہيں اس کي تقدير ميں حضور نہيں دل بينا بھي کر خدا سے طلب آنکھ کا نور دل کا نور نہيں علم ميں بھي سرور ہے ليکن يہ وہ جنت ہے جس ميں حور نہيں کيا غضب ہے کہ اس زمانے ميں ايک بھي صاحب سرور نہيں اک جنوں ہے کہ باشعور بھي ہے اک جنوں ہے کہ باشعور نہيں ناصبوري ہے زندگي دل کي آہ وہ دل کہ ناصبور نہيں بے حضوري ہے تيري موت کا راز زندہ ہو تو تو بے حضور نہيں ہر گہر نے صدف کو توڑ ديا تو ہي آمادہ ظہور نہيں ارني ميں بھي کہہ رہا ہوں ، مگر يہ حديث کليم و طور نہيں Translation Reason is not far From the great empyrean, But is not destined To get a glimpse of the divine. Pray to the Lord for a heart That sees the light of Heaven; The eyes’ vision is not The same as vision of The heart. Knowledge, too, doth possess The power to intoxicate, But it is a paradise In which there are no nymphs. This age of barrenness Has not produced so far A single soul that has Transcendent absorption. There is a frenzy which Has strains of consciousness, And a frenzy which is Unhampered by its shackles. Impatience is to the heart What life is to the soul; The heart that has no yearning Has no pulsating life. ‘Show Thyself to me’, I mutter oft with boldness; But this is not a tale Of Moses on the Mount.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Wednesday, April 28, 2010) |
#95
|
||||
|
||||
مرے جنوں نے زمانے کو خوب پہچانا
خودي وہ بحر ہے جس کا کوئي کنارہ نہيں
تو آبجو اسے سمجھا اگر تو چارہ نہيں طلسم گنبد گردوں کو توڑ سکتے ہيں زجاج کي يہ عمارت ہے ، سنگ خارہ نہيں خودي ميں ڈوبتے ہيں پھر ابھر بھي آتے ہيں مگر يہ حوصلہ مرد ہيچ کارہ نہيں ترے مقام کو انجم شناس کيا جانے کہ خاک زندہ ہے تو ، تابع ستارہ نہيں يہيں بہشت بھي ہے ، حور و جبرئيل بھي ہے تري نگہ ميں ابھي شوخي نظارہ نہيں مرے جنوں نے زمانے کو خوب پہچانا وہ پيرہن مجھے بخشا کہ پارہ پارہ نہيں غضب ہے ، عين کرم ميں بخيل ہے فطرت کہ لعل ناب ميں آتش تو ہے ، شرارہ نہيں Translation Selfhood is an ocean boundless, fathomless, Thou shouldst not think it is a narrow rivulet. This ancient sky is a dome of many—coloured glass, An edifice fragile, waiting to be demolished. One gets submerged in Selfhood and surges again, If one has the will to face the tide in the dark. What do astrologers know about thy fate? Living dust thou art, not a slave of the stars. Thy paradise and nymphs and Gabriel Are all on earth, if thou hast a bold vision. Nature is bountiful, but miserly in its gifts, It gives the ruby fire, but gives it no flame.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Wednesday, April 28, 2010) |
#96
|
||||
|
||||
کہاں سے آئے صدا 'لا الہ الا اللہ
تري نگاہ فرومايہ ، ہاتھ ہے کوتاہ
ترا گنہ کہ نخيل بلند کا ہے گناہ گلا تو گھونٹ ديا اہل مدرسہ نے ترا کہاں سے آئے صدا 'لا الہ الا اللہ خودي ميں گم ہے خدائي ، تلاش کر غافل! يہي ہے تيرے ليے اب صلاح کار کي راہ حديث دل کسي درويش بے گليم سے پوچھ خدا کرے تجھے تيرے مقام سے آگاہ برہنہ سر ہے تو عزم بلند پيدا کر يہاں فقط سر شاہيں کے واسطے ہے کلاہ نہ ہے ستارے کي گردش ، نہ بازي افلاک خودي کي موت ہے تيرا زوال نعمت و جاہ اٹھا ميں مدرسہ و خانقاہ سے غم ناک نہ زندگي ، نہ محبت ، نہ معرفت ، نہ نگاہ
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Wednesday, April 28, 2010) |
#97
|
||||
|
||||
بتوں سے تجھ کو اميديں ، خدا سے نوميدي
نگاہ فقر ميں شان سکندري کيا ہے
خراج کي جو گدا ہو ، وہ قيصري کيا ہے بتوں سے تجھ کو اميديں ، خدا سے نوميدي مجھے بتا تو سہي اور کافري کيا ہے فلک نے ان کو عطا کي ہے خواجگي کہ جنھيں خبر نہيں روش بندہ پروري کيا ہے فقط نگاہ سے ہوتا ہے فيصلہ دل کا نہ ہو نگاہ ميں شوخي تو دلبري کيا ہے اسي خطا سے عتاب ملوک ہے مجھ پر کہ جانتا ہوں مآل سکندري کيا ہے کسے نہيں ہے تمنائے سروري ، ليکن خودي کي موت ہو جس ميں وہ سروري کيا ہے خوش آگئي ہے جہاں کو قلندري ميري وگرنہ شعر مرا کيا ہے ، شاعري کيا ہے Translation Alexander’s burnished throne Is naught to the pious eye, A throne that begs for alms, Is not worth a groat. Nature has bestowed Wealth and power on those, Who know not how to use Their wealth and power for the needy. It is the glance alone That captivates the heart, What is seductive beauty Without a seductive glance? The wrath of potentates Has fallen on me like thunder, Because I know the disaster Awaiting the potentates. Desire for glory Is natural for all, But glory with Selfhood’s death Is no glory at all.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Wednesday, April 28, 2010) |
#98
|
||||
|
||||
جہاں ہے تيرے ليے ، تو نہيں جہاں کے ليے
نہ تو زميں کے ليے ہے نہ آسماں کے ليے
جہاں ہے تيرے ليے ، تو نہيں جہاں کے ليے يہ عقل و دل ہيں شرر شعلہ محبت کے وہ خار و خس کے ليے ہے ، يہ نيستاں کے ليے مقام پرورش آہ و نالہ ہے يہ چمن نہ سير گل کے ليے ہے نہ آشياں کے ليے رہے گا راوي و نيل و فرات ميں کب تک ترا سفينہ کہ ہے بحر بے کراں کے ليے نشان راہ دکھاتے تھے جو ستاروں کو ترس گئے ہيں کسي مرد راہ داں کے ليے نگہ بلند ، سخن دل نواز ، جاں پرسوز يہي ہے رخت سفر مير کارواں کے ليے ذرا سي بات تھي ، انديشہ عجم نے اسے بڑھا ديا ہے فقط زيب داستاں کے ليے مرے گلو ميں ہے اک نغمہ جبرئيل آشوب سنبھال کر جسے رکھا ہے لامکاں کے ليے Translation Thou art not for the earth, Or for the heaven alone; The world is for thee, Not thou for the world. The mind and the heart Are sparks in the flame of love; One for a moment’s flash, The other for—a blazing fire. This garden of’ delight Is not for thy delight; Thou art here to yearn, To seek a beatific vision. Equipped for unfathomed seas, Thy vessel should not Confine itself to rivers, And to familiar shores. They were a beacon once To the brightest stars of heaven, But now they languish in darkness, In search of a guide to lead them. A lofty vision, gracious speech, And a passionate soul— These are the attributes Of the leaders of all men. My soul has a secret song, A defiance to Gabriel— A song I have preserved For life in eternity.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Wednesday, April 28, 2010) |
#99
|
||||
|
||||
قدم اٹھا ، يہ مقام آسماں سے دور نہيں
تو اے اسير مکاں! لامکاں سے دور نہيں
وہ جلوہ گاہ ترے خاک داں سے دور نہيں وہ مرغزار کہ بيم خزاں نہيں جس ميں غميں نہ ہو کہ ترے آشياں سے دور نہيں يہ ہے خلاصہ علم قلندري کہ حيات خدنگ جستہ ہے ليکن کماں سے دور نہيں فضا تري مہ و پرويں سے ہے ذرا آگے قدم اٹھا ، يہ مقام آسماں سے دور نہيں کہے نہ راہ نما سے کہ چھوڑ دے مجھ کو يہ بات راہرو نکتہ داں سے دور نہيں Translation In bondage of space, Thou art not far from heaven, The empyrean is not Distant from thy earthly home. That rose—embowered garden, Immune from winter’s frost, Is closer than it appears To thy grief—stricken soul. What the ways of the ascetic Teach —is that all life Is like a flying arrow, Not far from the bow. Thy reach is far above The spheres of the moon and stars; If thou but venturest forth, The heavens are not too high. On the tortuous path of love, The traveller who knows, May ask his guide to leave him, To seek a lonely trail.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Wednesday, April 28, 2010) |
#100
|
||||
|
||||
mitti ka ek anbaar
Khaam hai jab tak kay hai mitti ka ek anbaar tu
Pukhtaa ho jaaey toe hai shamsheer-e-bay-zanhaar tu Ho sadaqat kay liyay jis dil main marnay kee tadap Pehlay apnay paikar-e-khakee main jaan paida karey Phoonk daalay yeh zameen-o-aasman-e-musta’ar Aur khakastar say phir apna jahan paida karey’ Translation. ‘Imperfect are you, if still a lump of clay And if hardened, a mortal sword The heart that desires martyrdom for the Truth Let him first strengthen his earthly form Let him destroy this borrowed Earth and Heaven And from the ashes, fashion a new world’
__________________
Faith is the bird that sings when the dawn is still dark. |
The Following User Says Thank You to wind For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Wednesday, April 28, 2010) |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Events in the life of Allama Iqbal | cngfitted77777 | General Knowledge, Quizzes, IQ Tests | 0 | Saturday, September 25, 2010 01:18 PM |
Indo-Pak History | safdarmehmood | History of Pakistan & India | 0 | Saturday, April 19, 2008 06:05 PM |
Quotes from Key Figures: Thanks to Shaitaan Bhaiya | Babban Miyan Ding Dong | Discussion | 16 | Saturday, April 07, 2007 03:40 AM |