نہ فقر کے ليے موزوں ، نہ سلطنت کے ليے
کمال ترک نہيں آب و گل سے مہجوري
کمال ترک ہے تسخير خاکي و نوري
ميں ايسے فقر سے اے اہل حلقہ باز آيا
تمھارا فقر ہے بے دولتي و رنجوري
نہ فقر کے ليے موزوں ، نہ سلطنت کے ليے
وہ قوم جس نے گنوايا متاع تيموري
سنے نہ ساقي مہ وش تو اور بھي اچھا
عيار گرمي صحبت ہے حرف معذوري
حکيم و عارف و صوفي ، تمام مست ظہور
کسے خبر کہ تجلي ہے عين مستوري
وہ ملتفت ہوں تو کنج قفس بھي آزادي
نہ ہوں تو صحن چمن بھي مقام مجبوري
برا نہ مان ، ذرا آزما کے ديکھ اسے
فرنگ دل کي خرابي ، خرد کي معموري
Translation
The way to renounce is
To conquer the earth and heaven;
The way to renounce is not
To starve oneself to death.
O cultists! I like not
Your austere piety;
Your piety is penury,
Suffering and grief.
A nation that has lost
Taimur’s great heritage,
Is unfit for piety,
And is unfit to rule.
If the sweet Cup—bearer
Listens not to me, it is good;
When I say, ‘no more’,
That will only bring me more.
The Sufi and his peers
Are all engrossed in a glimpse;
They know not that concealment
Is itself a vision.
Bondage is freedom
With favours from on high,
And when favours are withheld,
Even freedom is bondage.
The West is a treasure-house
For the reason’s quest;
But for the heart it is
A source of decay and death.
__________________
You cannot hate a person when you know him
|