قدم اٹھا ، يہ مقام آسماں سے دور نہيں
تو اے اسير مکاں! لامکاں سے دور نہيں
وہ جلوہ گاہ ترے خاک داں سے دور نہيں
وہ مرغزار کہ بيم خزاں نہيں جس ميں
غميں نہ ہو کہ ترے آشياں سے دور نہيں
يہ ہے خلاصہ علم قلندري کہ حيات
خدنگ جستہ ہے ليکن کماں سے دور نہيں
فضا تري مہ و پرويں سے ہے ذرا آگے
قدم اٹھا ، يہ مقام آسماں سے دور نہيں
کہے نہ راہ نما سے کہ چھوڑ دے مجھ کو
يہ بات راہرو نکتہ داں سے دور نہيں
Translation
In bondage of space,
Thou art not far from heaven,
The empyrean is not
Distant from thy earthly home.
That rose—embowered garden,
Immune from winter’s frost,
Is closer than it appears
To thy grief—stricken soul.
What the ways of the ascetic
Teach —is that all life
Is like a flying arrow,
Not far from the bow.
Thy reach is far above
The spheres of the moon and stars;
If thou but venturest forth,
The heavens are not too high.
On the tortuous path of love,
The traveller who knows,
May ask his guide to leave him,
To seek a lonely trail.
__________________
You cannot hate a person when you know him
|