Dear Yousafzai,
Thanks for sharing this beautiful poem. My favorite verse is "Ya Allah shukar che paida de da de kaam krum----da pukhtoon da nar wajood de yow andaam krum".
However, I have an opinion about translation of one of the verses.
""Che kharh makhay wror Pukhtoon seenay la dar shee
Once you embrace an uneducated and simple Pakhtoon brother"
I dont think Ghani Khan means uneducated and simple by "khar". I also thought the same thing at a time. However, in foreign lands specially in Britain and USA, south asian people are refered to as brown people. "brown" means "khar" in pushto. I think that's why he uses "khar" to refer to the skin color of pukhtoons. Please correct me if I am wrong. I would appreciate any criticism. Thanks,
|