|
Share Thread: Facebook Twitter Google+ |
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread |
#1
|
||||
|
||||
Poetry of Rehman Baba
On Knowledge
Poem by REHMAN BABA عالمان دي روښنايي ددې دنيا عالمان دي د تمام جهان پېشوا Lights in the world are those, who know, Guides of mankind are those, who know که څوک لار غواړي و خداى ته و رسول ته عالمان دي ددې لارې رهنما When looking for the road to God And prophet, ask from those, who know کيمياگر که د کيميا په طلب گرځي همدمي د عالمانو ده کيميا The alchemist in his research Finds sympathy with those, who know په مجلس د عالمانو به سرۀ زر شي که څوک کاڼى وي که لُوټه د صحرا A desert stone will turn to gold In company with those, who know جاهلان دي په مثال د مرده گانو عالمان دي په مثال د مسيحا An ignorant is like a corpse, Like Jesus Christ are those, who know چې مرده يې له نفسه ژوندي کېږي عالمان دي واړه هسې اوليا For by His breath the dead arose, The saintly breath of those, who know هر سړى چې رتبه نۀ لري د علم سړى نۀ دى خالي نقش دى گويا Those are not humans, only shells, The empty ones, who do not know زه رحمان حلقه بگوش د هر عالم يم که اعلٰى دى که اوسط دى که ادنىٰ No matter to which low degree, REHMAN will serve the ones, who know (Translated by Jens Enevoldsen. The Nightingale of Peshawar: Selection from Rehman Baba. Published by InterLit Foundation, Peshawar) Agony of love Poem by Rehman Baba ته چې ماته وايې چې په څه کوې ژړا نه درمعلومېږي دغه خپل جور و جفا ته جور و جفا کړې زه ژړا کوم دلبره ستا که دغه نه وى دا به هم نه وى زما You ask, my love, about my tears But don’t you recognize the fears That agonize my heart? Were not your infidelity Torturing me so cruelly My sorrows would depart څه ښادي به کاندي طايفه د عاشقانو رسم د بتانو که همدا وي لکه ستا دا خصلت چې ستا دى که هم تل په دغه شان وي نه رامعلومېږي د دردمند د زړه دوا How can your lovers joyful be If practicing idolatry Is just like loving you? If this your real nature is What wounded heart can find release? What medicine will do? يو دا ستا ماڼى شو بل غرور د رقيبانو وار په وار مې وژني کله هغه کله دا هر چې عاشقي کا که په قطع افلاطون وي زه خو يې مجنون ګڼم که نن وي که سبا I sense, that you have turned aside I suffer from my rivals’ pride I’m killed in either way, If one makes love to Plato’s tune To me he’ll always be Manjun Tomorrow as today سپى هم په عذاب د جدايۍ د وژلو نه دى زه خو ګوندې ستا د کوڅې سپى شوم په وېنا هيڅ يې پکار نه دي رحمان تا غواړي دلبره دا زما رضا ده باقي هر چې ستا رضا No dog is subject to such pain I’m like a watchdog in your lane And yet I suffer still, A dog wants naught, RAHMAN wants you This single goal I must pursue Whatever be your will (Translated by Jens Enevoldsen, from the book The Nightingale of Peshawar: Selected Poems of Rehman Baba) Love in a garden Poem by Khoshal Khan Khattak دواړه شونډې کړه په بيار ته در ريزي وکړه خپل يار ته زه چې ستا و مخ ته گورم زړه مې نه کېږي گلزار ته گل له شرمه خولې پرېږدي چې نظر کا ستا رخسار ته که مې وار درباندې جوړ شي منتظر يم و خپل وار ته گله دا درباندې ښايي چې ځير ځير گورې و خار ته آئينې وته نظر کړه که دې مينه شي بهار ته زار و چاته کړې خوشحاله چې دې نه گوري څوک زار ته When her petall’d lips are parting, Whitest pearls do lose their luster; When her glance to me is darting. Fades the fairest flower cluster, Roses shamed, forget to blossom Brighter radiance to discover In the budding of a bosom Flaunting as to bee the clover, She the rose, her grace bestowing On the thorn, that waits her pleasure, I the fountain, faintly glowing, Mirror of a garden’s treasure, Lover, loved, together knowing Rapture passing dream or measure. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
English Poetry | DANISH_KHAN | English Poetry | 2 | Sunday, October 13, 2019 02:26 PM |
History of English literature | Naseer Ahmed Chandio | English Literature | 18 | Saturday, October 20, 2012 03:03 PM |
Women Protection Bill(WPB),A Reform or just a stone in stagnant water!!! | Najabat | Discussion | 25 | Thursday, February 01, 2007 05:09 PM |
The Poetry of Confession | free thinker | English Literature | 0 | Friday, May 26, 2006 07:17 AM |