CSS Forums

CSS Forums (http://www.cssforum.com.pk/)
-   Urdu Poetry (http://www.cssforum.com.pk/off-topic-section/poetry-literature/urdu-poetry/)
-   -   Tribute to Iqbal (The Great) (http://www.cssforum.com.pk/off-topic-section/poetry-literature/urdu-poetry/1386-tribute-iqbal-great.html)

wind Thursday, May 06, 2010 02:50 PM

چاند اور تارے
 
[B][SIZE="5"][COLOR="darkgreen"]چاند اور تارے [/COLOR][/SIZE][/B]

[SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]ڈرتے ڈرتے دم سحر سے
تارے کہنے لگے قمر سے
نظارے رہے وہي فلک پر
ہم تھک بھي گئے چمک چمک کر
کام اپنا ہے صبح و شام چلنا
چلنا چلنا ، مدام چلنا
بے تاب ہے اس جہاں کي ہر شے
کہتے ہيں جسے سکوں، نہيں ہے
رہتے ہيں ستم کش سفر سب
تارے، انساں، شجر، حجر سب
ہوگا کبھي ختم يہ سفر کيا
منزل کبھي آئے گي نظر کيا
کہنے لگا چاند ، ہم نشينو
اے مزرع شب کے خوشہ چينو!
جنبش سے ہے زندگي جہاں کي
يہ رسم قديم ہے يہاں کي
ہے دوڑتا اشہب زمانہ
کھا کھا کے طلب کا تازيانہ
اس رہ ميں مقام بے محل ہے
پوشيدہ قرار ميں اجل ہے
چلنے والے نکل گئے ہيں
جو ٹھہرے ذرا، کچل گئے ہيں
انجام ہے اس خرام کا حسن
آغاز ہے عشق، انتہا حسن[/COLOR][/SIZE]

[COLOR="DarkOrchid"]THE MOON AND STARS[/COLOR]

[B]Being scared by the approaching dawn
Stars started saying to the moon

"The same scenes have continued in the sky
We became even tired of continuous shining

Our duty is moving morning till night
Moving, moving, continuously moving

Everything in this universe is restless
What is known as rest does not exist

Remain oppressed by the moving all
Stars, mankind, trees, rocks and all

Will this journey ever finish?
Will destination be ever visible?"

The moon started saying, "O Companions"!
"O gleaners of the field of night

In motion is the life of the universe
This is an age‑old custom of this place

The horse of time is ever running
Flogged by the desire for search

Resting on this path is inappropriate
Concealed in the rest's cloak is death

Those who were moving, have moved away!
Those halting a little, have been trampled![/B]

[B]The reward for this moving is Beauty
Love is the beginning, the end is Beauty[/B]

tx_ned Saturday, May 08, 2010 11:35 AM

عصا نہ ہو تو کليمي ہے کار بے بنياد
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"][FONT="Arial Black"]کريں گے اہل نظر تازہ بستياں آباد
مري نگاہ نہيں سوئے کوفہ و بغداد

يہ مدرسہ ، يہ جواں ، يہ سرور و رعنائي
انھي کے دم سے ہے ميخانہ فرنگ آباد

نہ فلسفي سے ، نہ ملا سے ہے غرض مجھ کو
يہ دل کي موت ، وہ انديشہ و نظر کا فساد

فقيہ شہر کي تحقير! کيا مجال مري
مگر يہ بات کہ ميں ڈھونڈتا ہوں دل کي کشاد

خريد سکتے ہيں دنيا ميں عشرت پرويز
خدا کي دين ہے سرمايہ غم فرہاد

کيے ہيں فاش رموز قلندري ميں نے
کہ فکر مدرسہ و خانقاہ ہو آزاد

رشي کے فاقوں سے ٹوٹا نہ برہمن کا طلسم
عصا نہ ہو تو کليمي ہے کار بے بنياد[/FONT]
[/COLOR][/SIZE][/I]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]New worlds will he conquered
By men of vision now;
Their eyes should not be riveted
On regions known to all.

The Western world bustles with life;
Schools echo with song,
Warmed by youthful bodies,
Drunk. with youthful glances,

I care not for the philosopher,
Or for The mullah,
One is the heart’s death;
The other is death of thought.

I dare not question the power
Of law—makers of the land,
But what I want, and they do not,
Is a widening of the mind.

Pervez’s wealth can be bought,
His luxury procured, But a g
But a gift of God is the wealth
Of Farhad’s sacrifice.

I have revealed the secrets
Of esoteric life,
To liberate the thought
Of schools and monasteries.


[/COLOR][/B]

tx_ned Sunday, May 09, 2010 10:25 AM

خاکي ہے مگر اس کے انداز ہيں افلاکي
 
[b][i][size="4"][color="darkgreen"]کي حق سے فرشتوں نے اقبال کي غمازي
گستاخ ہے ، کرتا ہے فطرت کي حنا بندي

خاکي ہے مگر اس کے انداز ہيں افلاکي
رومي ہے نہ شامي ہے ، کاشي نہ سمرقندي

سکھلائي فرشتوں کو آدم کي تڑپ اس نے
آدم کو سکھاتا ہے آداب خداوندي[/color][/size]



[/i]

[/b]

tx_ned Monday, May 10, 2010 04:15 AM

دل ہے مسلماں ميرا نہ تيرا
 
[b][i][size="4"][color="darkgreen"]نے مہرہ باقي ، نے مہرہ بازي
جيتا ہے رومي ، ہارا ہے رازي

روشن ہے جام جمشيد اب تک
شاہي نہيں ہے بے شيشہ بازي

دل ہے مسلماں ميرا نہ تيرا
تو بھي نمازي ، ميں بھي نمازي!

ميں جانتا ہوں انجام اس کا
جس معرکے ميں ملا ہوں غازي

ترکي بھي شيريں ، تازي بھي شيريں
حرف محبت ترکي نہ تازي

آزر کا پيشہ خارا تراشي
کار خليلاں خارا گدازي

تو زندگي ہے ، پائندگي ہے
باقي ہے جو کچھ ، سب خاک بازي
[/color][/size][/i]


[/b]

tx_ned Tuesday, May 11, 2010 04:16 PM

سالک رہ ، ہوشيار! سخت ہے يہ مرحلہ
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]گرم فغاں ہے جرس ، اٹھ کہ گيا قافلہ
وائے وہ رہرو کہ ہے منتظر راحuلہ!

تيري طبيعت ہے اور ، تيرا زمانہ ہے اور
تيرے موافق نہيں خانقہي سلسلہ

دل ہو غلام خرد يا کہ امام خرد
سالک رہ ، ہوشيار! سخت ہے يہ مرحلہ

اس کي خودي ہے ابھي شام و سحر ميں اسير
گردش دوراں کا ہے جس کي زباں پر گلہ

تيرے نفس سے ہوئي آتش گل تيز تر
مرغ چمن! ہے يہي تيري نوا کا صلہ
[/COLOR][/SIZE][/I]


[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]
[COLOR="Navy"]
Arise! The bugle calls! It is time to leave!
Woe be to the traveller who still awaits!

The confines of a monastery suit thee not—
The times have changed, thou seest, and so hast thou.

Thorny is the path, O seeker of salvation!
Whether thy heart is the slave or the master of reason.

The Selfhood of one who bemoans all change,
Is yet a prisoner of time, shackled by days and nights.

O songbird! Thy song is well rewarded when
It infuses fire into the rose’s bloom.


[/COLOR]
[/B]

wind Tuesday, May 11, 2010 07:51 PM

آتا ہے ياد مجھ کو گزرا ہوا زمانا
 
[B][SIZE="5"][COLOR="DarkGreen"]پر ندے کي فر ياد[/COLOR][/SIZE][/B]

[B][SIZE="5"][COLOR="darkgreen"]آتا ہے ياد مجھ کو گزرا ہوا زمانا[/COLOR][/SIZE][/B]

[COLOR="DarkOliveGreen"][B][SIZE="4"]وہ باغ کي بہاريں وہ سب کا چہچہانا
آزادياں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کي

اپني خوشي سے آنا اپني خوشي سے جانا
لگتي ہے چوٹ دل پر ، آتا ہے ياد جس دم

شبنم کے آنسوئوں پر کليوں کا مسکرانا
وہ پياري پياري صورت ، وہ کامني سي مورت

آباد جس کے دم سے تھا ميرا آشيانا
آتي نہيں صدائيں اس کي مرے قفس ميں

ہوتي مري رہائي اے کاش ميرے بس ميں!
کيا بد نصيب ہوں ميں گھر کو ترس رہا ہوں

ساتھي تو ہيں وطن ميں ، ميں قيد ميں پڑا ہوں
آئي بہار کلياں پھولوں کي ہنس رہي ہيں

ميں اس اندھيرے گھر ميں قسمت کو رو رہا ہوں
اس قيد کا الہي! دکھڑا کسے سنائوں

ڈر ہے يہيں قفسں ميں ميں غم سے مر نہ جائوں
جب سے چمن چھٹا ہے ، يہ حال ہو گيا ہے

دل غم کو کھا رہا ہے ، غم دل کو کھا رہا ہے
گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سننے والے

دکھے ہوئے دلوں کي فرياد يہ صدا ہے
آزاد مجھ کو کر دے ، او قيد کرنے والے!
ميں بے زباں ہوں قيدي ، تو چھوڑ کر دعا لے
[/SIZE][/B] [/COLOR]

[B][SIZE="3"][COLOR="Purple"]THE BIRD'S COMPLAINT[/COLOR][/SIZE][/B]



[B]I am constantly reminded of the bygone times
Those garden's springs, those chorus of chimes

Gone are the freedoms of our own nests
Where we could come and go at our own pleasure

My heart aches the moment I think
Of the buds' smile at the dew's tears

That beautiful figure, that K«minâ’s 1 form
Which source of happiness in my nest did form

I do not hear those lovely sounds in my cage now
May it happen that my freedom be in my own hands now!

How unfortunate I am, tantalized for my abode I am
My companions are in the home-land, in the prison I am

Spring has arrived, the flower buds are laughing
On my misfortune in this dark house I am wailing

O God, To whom should I relate my tale of woe?
I fear lest I die in this cage with this woe!

Since separation from the garden the condition of my heart is such
My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart 2

O Listeners, considering this music do not be happy
This call is the wailing of my wounded heart

O the one who confined me make me free
A silent prisoner I am, earn my blessings free[/B]

tx_ned Wednesday, May 12, 2010 03:13 PM

بدلتے رہتے ہيں انداز کوفي و شامي
 
[b][i][size="4"][color="darkgreen"]مري نوا سے ہوئے زندہ عارف و عامي
ديا ہے ميں نے انھيں ذوق آتش آشامي

حرم کے پاس کوئي اعجمي ہے زمزمہ سنج
کہ تار تار ہوئے جامہ ہائے احرامي

حقيقت ابدي ہے مقام شبيري
بدلتے رہتے ہيں انداز کوفي و شامي

مجھے يہ ڈر ہے مقامر ہيں پختہ کار بہت
نہ رنگ لائے کہيں تيرے ہاتھ کي خامي

عجب نہيں کہ مسلماں کو پھر عطا کر ديں
شکوہ سنجر و فقر جنيد و بسطامي

قبائے علم و ہنر لطف خاص ہے ، ورنہ
تري نگاہ ميں تھي ميري ناخوش اندامي[/color][/size]



[/i][/b]

tx_ned Thursday, May 13, 2010 05:48 PM

رہے نہ ايبک و غوري کے معرکے باقي
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]ہر اک مقام سے آگے گزر گيا مہ نو
کمال کس کو ميسر ہuوا ہے بے تگ و دو

نفس کے زور سے وہ غنچہ وا ہوا بھي تو کيا
جسے نصيب نہيں آفتاب کا پرتو

نگاہ پاک ہے تيري تو پاک ہے دل بھي
کہ دل کو حق نے کيا ہے نگاہ کا پيرو

پنپ سکا نہ خياباں ميں لالہ دل سوز
کہ ساز گار نہيں يہ جہان گندم و جو

رہے نہ ايبک و غوري کے معرکے باقي
ہميشہ تازہ و شيريں ہے نغمہ خسرو[/COLOR][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]The crescent has surpassed
The constellation’s might
And grown in plenitude
With arduous labour.

In vain does a bud
Blossom in confined air,
If it., bloom has been
Denied the rays of the sun.

If thy eye is pure,
So will be thy heart,
For the heart mirrors, all
That the eye ever sees.

The mountain flower grows not
In gardens well trimmed,
Despising,, to keep company
With meaner growths oil earth.

Who cares for the wars,
Fought by mighty kings?
But the songs of mortal poets
Enjoy an immortal fame.


[/COLOR][/B]

wind Friday, May 14, 2010 12:06 PM

[B][SIZE="5"][COLOR="DarkGreen"]گل پژمردہ[/COLOR][/SIZE][/B]


[SIZE="4"][COLOR="Green"][B]کس زباں سے اے گل پژمردہ تجھ کو گل کہوں
کس طرح تجھ کو تمنائے دل بلبل کہوں

تھي کبھي موج صبا گہوارہء جنباں ترا
نام تھا صحن گلستاں ميں گل خنداں ترا

تيرے احساں کا نسيم صبح کو اقرار تھا
باغ تيرے دم سے گويا طبلہء عطار تھا

تجھ پہ برساتا ہے شبنم ديدہء گرياں مرا
ہے نہاں تيري اداسي ميں دل ويراں مرا

ميري بربادي کي ہے چھوٹي سي اک تصوير تو
خوا ب ميري زندگي تھي جس کي ہے تعبير تو

ہمچو نے از نيستان خود حکايت مي کنم
بشنو اے گل! از جدائي ہا شکايت مي کنم [/B][/COLOR][/SIZE]


[COLOR="Purple"]THE WITHERED ROSE[/COLOR]

[B]O withered rose! How can I still call you a rose?
How can I call you the longing of nightingale's heart?

Once the zephyr's movement was your rocking cradle
In the garden's expanse joyous rose was your name

The morning breeze acknowledged your benevolence
The garden was like perfumer's tray by your presence

My weeping eye sheds dew on you
My desolate heart is concealed in your sorrow

You are a tiny picture of my destruction
You are the interpretation of my life's dream

Like a flute1 to my reed-brake I narrate my story
Listen O rose! I complain about separations[/B]

tx_ned Friday, May 14, 2010 07:48 PM

مسجد و مکتب و ميخانہ ہيں مدت سے خموش
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]کھو نہ جا اس سحروشام ميں اے صاحب ہوش!
اک جہاں اور بھي ہے جس ميں نہ فردا ہے نہ دوش

کس کو معلوم ہے ہنگامہ فردا کا مقام
مسجد و مکتب و ميخانہ ہيں مدت سے خموش

ميں نے پايا ہے اسے اشک سحر گاہي ميں
جس در ناب سے خالي ہے صدف کي آغوش

نئي تہذيب تکلف کے سوا کچھ بھي نہيں
چہرہ روشن ہو تو کيا حاجت گلگونہ فروش!

صاحب ساز کو لازم ہے کہ غافل نہ رہے
گاہے گاہے غلط آہنگ بھي ہوتا ہے سروش
[/COLOR][/SIZE][/I]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]Do not get engrossed In the dawning day and night;
There is another world, With neither day nor night.

Who knows what tumult The Final Day will bring?
The mosques and the schools Are silent about that day.

The blessings of this culture Are artifice and vanity;
Radiant beauty doth not Seek artificial aids.

Even the Orphean lyre Falters and fails sometimes;
Even the greatest master Will nod as Homer does.


[/COLOR][/B]


01:13 PM (GMT +5)

vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.