CSS Forums

CSS Forums (http://www.cssforum.com.pk/)
-   Urdu Poetry (http://www.cssforum.com.pk/off-topic-section/poetry-literature/urdu-poetry/)
-   -   Tribute to Iqbal (The Great) (http://www.cssforum.com.pk/off-topic-section/poetry-literature/urdu-poetry/1386-tribute-iqbal-great.html)

tx_ned Thursday, April 15, 2010 05:44 AM

فقط نگاہ سے رنگيں ہے بزم جانانہ
 
[B][SIZE="4"][I][COLOR="DarkGreen"][B]خرد نے مجھ کو عطا کي نظر حکيمانہ
سکھائي عشق نے مجھ کو حديث رندانہ

نہ بادہ ہے ، نہ صراحي ، نہ دور پيمانہ
فقط نگاہ سے رنگيں ہے بزم جانانہ

مري نوائے پريشاں کو شاعري نہ سمجھ
کہ ميں ہوں محرم راز درون ميخانہ

کلي کو ديکھ کہ ہے تشنہ نسيم سحر
اسي ميں ہے مرے دل کا تمام افسانہ

کوئي بتائے مجھے يہ غياب ہے کہ حضور
سب آشنا ہيں يہاں ، ايک ميں ہوں بيگانہ

فرنگ ميں کوئي دن اور بھي ٹھہر جاؤں
مرے جنوں کو سنبھالے اگر يہ ويرانہ

مقام عقل سے آساں گزر گيا اقبال
مقام شوق ميں کھويا گيا وہ فرزانہ
[/B][/COLOR][/I][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]Reason has bestowed on me the eye of the wise,
Love has taught me the ways of frenzy and abandon.

No wine, no beakers, no glasses to go round,
It is the sparkle in Thy eyes that brightens us all.

My wandering words are not poetry at all,
But I am just the knower of a secret divine.

Like a bud that waits for the morning breeze,
My throbbing heart is anxious to find its bloom.

Is this to be called a Presence, or is it an Absence?
I am the only one, alone in a multitude.

The path of reason was smooth for me to pass,
But I was lost on the path of ecstasy.



[/COLOR][/B]

tx_ned Thursday, April 15, 2010 05:47 AM

شمشير و سناں اول ، طاؤس و رباب آخر
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]افلاک سے آتا ہے نالوں کا جواب آخر
کرتے ہيں خطاب آخر ، اٹھتے ہيں حجاب آخر

احوال محبت ميں کچھ فرق نہيں ايسا
سوز و تب و تاب اول ، سوزو تب و تاب آخر

ميں تجھ کو بتاتا ہوں ، تقدير امم کيا ہے
شمشير و سناں اول ، طاؤس و رباب آخر

ميخانہ يورپ کے دستور نرالے ہيں
لاتے ہيں سرور اول ، ديتے ہيں شراب آخر

کيا دبدبہ نادر ، کيا شوکت تيموري
ہو جاتے ہيں سب دفتر غرق م ے ناب آخر

خلوت کي گھڑي گزري ، جلوت کي گھڑي آئي
چھٹنے کو ہے بجلي سے آغوش سحاب آخر

تھا ضبط بہت مشکل اس سيل معاني کا
کہہ ڈالے قلندر نے اسرار کتاب آخر
[/COLOR][/SIZE][/I]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]My plaint at last evoked
Responses from heaven;
The veil is removed,
And speech is vouchsafed to me.

Ecstasies in love
Have an even tenor:
Consuming fire of passion
From the first to the last.

The rule of manly conduct
For all nations should be:
The sword and lance come first,
The harp and lyre last.

The mind’s rites of drinking
Are strange indeed in the West:
Intoxication first,
Intoxicants last.

Nadir Shah’s glory,
And Tamburlaine’s splendour,
Writ in sand they were,
In the annals of time.

After the moments of Presence,
Solitude will be mine;
The cloud and the lightning
Will now split a part.[/COLOR]



[/B]

wind Friday, April 16, 2010 10:58 AM

زندگي انساں کي اک دم کے سوا کچھ بھي نہيں
 
زندگي انساں کي اک دم کے سوا کچھ بھي نہيں

[b][color="darkgreen"]زندگي انساں کي اک دم کے سوا کچھ بھي نہيں
دم ہوا کي موج ہے ، رم کے سوا کچھ بھي نہيں
گل تبسم کہہ رہا تھا زندگاني کو مگر
شمع بولي ، گريہء غم کے سوا کچھ بھي نہيں
راز ہستي راز ہے جب تک کوئي محرم نہ ہو
کھل گيا جس دم تو محرم کے سوا کچھ بھي نہيں
زائران کعبہ سے اقبال يہ پوچھے کوئي
کيا حرم کا تحفہ زمزم کے سوا کچھ بھي نہيں! [/color][/b]

tx_ned Friday, April 16, 2010 06:49 PM

نوري حضوري تيرے سپاہي
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]ہر شے مسافر ، ہر چيز راہي
کيا چاند تارے ، کيا مرغ و ماہي

تو مرد ميداں ، تو مير لشکر
نوري حضوري تيرے سپاہي

کچھ قدر اپني تو نے نہ جاني
يہ بے سوادي ، يہ کم نگاہي

دنيائے دوں کي کب تک غلامي
يا راہبي کر يا پادشاہي

پير حرم کو ديکھا ہے ميں نے
کردار بے سوز ، گفتار واہي [/COLOR][/SIZE][/I]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]The sun, the moon, the stars
And all life on earth,
Are shackled by the tyranny of time
Victions of transience.

Thou art in command of all
In the chain of Being;
Angels and species on earth
Are legions of thy armies.

Regent of God on earth,
Thou knowest not thy worth;
Sunk by self—abnegation,
Sunk by a lack of vision.

How long wilt thou be
A slave of the worthless world?
Either be an ascetic,
Or a king of men.

The holy men in sanctums
Inspire me not;
Their souls are passionless,
Their talk is puerile.




[/COLOR][/B]

Call for Change Friday, April 16, 2010 08:21 PM

Koi aisi tarz-e-tawaf tou mujay ay charagh-e-harm bta
k meray patang ko ata bhi ho wohi sarisht-e-samadri

karm ay sah e arab-o-ajam, karm k kharay hain muntazir-e-karm
woo gada k tou nay ata kia, jinhain dimag-e-sikandri

tx_ned Saturday, April 17, 2010 08:51 AM

تعمير خودي ميں ہے خدائي
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]ہر چيز ہے محو خود نمائي
ہر ذرہ شہيد کبريائي

بے ذوق نمود زندگي ، موت
تعمير خودي ميں ہے خدائي

رائي زور خودي سے پربت
پربت ضعف خودي سے رائي

تارے آوارہ و کم آميز
تقدير وجود ہے جدائي

يہ پچھلے پہر کا زرد رو چاند
بے راز و نياز آشنائي

تيري قنديل ہے ترا دل
تو آپ ہے اپني روشنائي

اک تو ہے کہ حق ہے اس جہاں ميں
باقي ہے نمود سيميائي

ہيں عقدہ کشا يہ خار صحرا
کم کر گلہ برہنہ پائي[/COLOR][/SIZE][/I]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]Every object has the urge
To manifest itself;
Every atom serves
An unknown divine will.

Life is death without
The impulse to assert itself.,
The building up of Selfhood
Is a sublime assertion.

The wandering stars are sad,
Solitary and lost;
For solitude is the doom
Of all existent life.

The pale—faced moon,
Remote from the starry realm,
Is alone, adrift,
In the cosmic void.

Thou art the only truth
In this world of illusion;
The rest is all a glassy—
Fabric of thy vision.


[/COLOR][/B]

wind Saturday, April 17, 2010 01:05 PM

[B][COLOR="DarkGreen"]Aashkaara hai yeh apni quwat-e-taskheer say
Warnaa ek mitti kay paikar main nihaan hai zindagi’[/COLOR][/B]



‘[B]Familiar is he with his power to conquer
Though Life is hidden in this lump of clay’[/B]

tx_ned Sunday, April 18, 2010 08:54 AM

اے لا الہ کے وارث! باقي نہيں ہے تجھ ميں
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]اعجاز ہے کسي کا يا گردش زمانہ
ٹوٹا ہے ايشيا ميں سحر فرنگيانہ

تعمير آشياں سے ميں نے يہ راز پايا
اہل نوا کے حق ميں بجلي ہے آشيانہ

يہ بندگي خدائي ، وہ بندگي گدائي
يا بندہ خدا بن يا بندہ زمانہ

غافل نہ ہو خودي سے ، کر اپني پاسباني
شايد کسي حرم کا تو بھي ہے آستانہ

اے لا الہ کے وارث! باقي نہيں ہے تجھ ميں
گفتار دلبرانہ ، کردار قاہرانہ

تيري نگاہ سے دل سينوں ميں کانپتے تھے
کھويا گيا ہے تيرا جذب قلندرانہ

راز حرم سے شايد اقبال باخبر ہے
ہيں اس کي گفتگو کے انداز محرمانہ[/COLOR][/SIZE][/I]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]Is it a miracle,
Or is it the change of time,
The West’s magical powers
Are lost in the East.

My lightning—destroyed abode
Has taught me the truth,
That the thunderbolt itself
Is a home for songbirds,

Submission can be to God,
Or beggary pure and simple;
Serve either God alone,
Or serve the meanest of men.

Inheritor of faith,
Thou dost no longer possess
The words that conquer all,
The deeds that conquer the world.

Hearts did tremble once
At a single glance of thine,
But now thou hast lost
Thy power as a man of God.




[/COLOR][/B]

tx_ned Monday, April 19, 2010 10:17 AM

خدا بندے سے خود پوچھے ، بتا تيري رضا کيا ہے
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]خردمندوں سے کيا پوچھوں کہ ميري ابتدا کيا ہے
کہ ميں اس فکر ميں رہتا ہوں ، ميري انتہا کيا ہے

خودي کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدير سے پہلے
خدا بندے سے خود پوچھے ، بتا تيري رضا کيا ہے

مقام گفتگو کيا ہے اگر ميں کيميا گرہوں
يہي سوز نفس ہے ، اور ميري کيميا کيا ہے

نظر آئيں مجھے تقدير کي گہرائياں اس ميں
نہ پوچھ اے ہم نشيں مجھ سے وہ چشم سرمہ سا کيا ہے

اگر ہوتا وہ مجذوب فرنگي اس زمانے ميں
تو اقبال اس کو سمجھاتا مقام کبريا کيا ہے

نواے صبح گاہي نے جگر خوں کر ديا ميرا
خدايا جس خطا کي يہ سزا ہے ، وہ خطا کيا ہے
[/COLOR][/SIZE][/I]

[SIZE="4"][COLOR="Indigo"]جرمني کا مشہور محذوب فلسفي نطشہ جو اپنے قلبي واردات کا صحيح اندازہ نہ کرسکا
اوراس ليے اس کے فلسفيانہ افکار نے اسے غلط راستے پر ڈال ديا [/COLOR][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]Why should I ask wise men about my origin?
For my mind ponders on the end of my life.

Raise thy Selfhood so high that before each dispensation,
God Himself may ask thee what thy wishes are.

If I am an alchemist, my only alchemy
Is the yearning and the passion that consume my heart.

I know not about those dark, unknown, mysterious eyes,
That, in their fathomless depths, have power over my fate.

If that absorbed man of the West * had been alive today,
Iqbal would have taught him about the attributes of God.

The agony of morning sighs has lacerated my heart,
If this is a punishment, O God, what sin have I committed?[/COLOR]

[COLOR="Indigo"]* (Iqbal’s note): Nietzsche, the famous philosopher of Germany, who was unable to determine his exact emotional experiences, and whose philosophical speculations led him astray.



[/COLOR][/B]

tx_ned Tuesday, April 20, 2010 07:42 PM

اے طائر لاہوتي! اس رزق سے موت اچھي
 
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہي
کھلتے ہيں غلاموں پر اسرار شہنشاہي

عطار ہو ، رومي ہو ، رازي ہو ، غزالي ہو
کچھ ہاتھ نہيں آتا بے آہ سحر گاہي

نوميد نہ ہو ان سے اے رہبر فرزانہ!
کم کوش تو ہيں ليکن بے ذوق نہيں راہي

اے طائر لاہوتي! اس رزق سے موت اچھي
جس رزق سے آتي ہو پرواز ميں کوتاہي

دارا و سکندر سے وہ مرد فقير اولي
ہو جس کي فقيري ميں بوئے اسد اللہي

آئين جوانمردں ، حق گوئي و بے باکي
اللہ کے شيروں کو آتي نہيں روباہي[/COLOR][/SIZE][/I]


[U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U]


[COLOR="Navy"]When the love of God teaches self—awareness,
To slaves are revealed the secrets known to kings.

Plaints and yearnings alone can bring success,
Whether it be Rumi or Razi or Ghazali the great.

O leader of men, despair not of their worth,
Loyal to thee thy followers are, though sluggish.

O ethereal bird! It is better to starve to death,
Than to live on a prey that clogs thy wings in flight.

Better than Darius and Alexander is the fakir,
Whose piety has the attributes of ‘The Tiger of God.’



[/COLOR][/B]


07:03 PM (GMT +5)

vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.