فقيہ و صوفي و شاعر کي نا خوش انديشي
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]امين راز ہے مردان حر کي درويشي
کہ جبرئيل سے ہے اس کو نسبت خويشي کسے خبر کہ سفينے ڈبو چکي کتنے فقيہ و صوفي و شاعر کي نا خوش انديشي نگاہ گرم کہ شيروں کے جس سے ہوش اڑ جائيں نہ آہ سرد کہ ہے گوسفندي و ميشي طبيب عشق نے ديکھا مجھے تو فرمايا ترا مرض ہے فقط آرزو کي بے نيشي وہ شے کچھ اور ہے کہتے ہيں جان پاک جسے يہ رنگ و نم ، يہ لہو ، آب و ناں کي ہے بيشي[/COLOR][/SIZE][/I] [U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]The dervish, in his freedom, Guards the secret divine The secret that he shares With Gabriel’s spirit. Who knows how much havoc Has been wrought in the world, By the myopic thought Of the Sufi and the poet? Have a tiger-baffling glance, That pierces the soul, Not a lily-livered sigh, A sheepish look of fear. What thou dost not have, Is a noble, luminous soul, What thou dost have, Is an case—fattened rosy health. [/COLOR][/B] |
تو جھکا جب غير کے آگے ، نہ من تيرا نہ تن
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]پھر چراغ لالہ سے روشن ہوئے کوہ و دمن
مجھ کو پھر نغموں پہ اکسانے لگا مرغ چمن پھول ہيں صحرا ميں يا پرياں قطار اندر قطار اودے اودے ، نيلے نيلے ، پيلے پيلے پيرہن برگ گل پر رکھ گئي شبنم کا موتي باد صبح اور چمکاتي ہے اس موتي کو سورج کي کرن حسن بے پروا کو اپني بے نقابي کے ليے ہوں اگر شہروں سے بن پيارے تو شہر اچھے کہ بن اپنے من ميں ڈوب کر پا جا سراغ زندگي تو اگر ميرا نہيں بنتا نہ بن ، اپنا تو بن من کي دنيا ! من کي دنيا سوز و مستي ، جذب و شوق تن کي دنيا! تن کي دنيا سود و سودا ، مکروفن من کي دولت ہاتھ آتي ہے تو پھر جاتي نہيں تن کي دولت چھاؤں ہے ، آتا ہے دھن جاتا ہے دھن من کي دنيا ميں نہ پايا ميں نے افرنگي کا راج من کي دنيا ميں نہ ديکھے ميں نے شيخ و برہمن پاني پاني کر گئي مجھ کو قلندر کي يہ بات تو جھکا جب غير کے آگے ، نہ من تيرا نہ تن[/COLOR][/SIZE][/I] [U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]The flowers are once more in radiant bloom, And the nightingale’s rapture inspires me to sing. Flowers have decked themselves like fairies in a row; In colours divine-purple and yellow and blue. Pearl-like dew on the rose is stirred by the breeze, And the pearls glisten like the rays of the morning sun. Beauty doth reveal itself in nature’s guise, Not in the city’s tumult, but in rural peace. The mind’s world is absorption, yearning, and ecstasy, And the body’s world is profit and loss, greed and cunning. The mind’s world has no place for tyrants and their subjects, It has no place for the clash between the sheikh and the Brahmin. [/COLOR][/B] |
کہاں سے تونے اے اقبال سيکھي ہے يہ درويشي
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]مسلماں کے لہو ميں ہے سليقہ دل نوازي کا
مروت حسن عالم گير ہے مردان غازي کا شکايت ہے مجھے يا رب! خداوندان مکتب سے سبق شاہيں بچوں کو دے رہے ہيں خاکبازي کا بہت مدت کے نخچيروں کا انداز نگہ بدلا کہ ميں نے فاش کر ڈالا طريقہ شاہبازي کا قلندر جز دو حرف لاالہ کچھ بھي نہيں رکھتا فقيہ شہر قاروں ہے لغت ہائے حجازي کا حديث بادہ و مينا و جام آتي نہيں مجھ کو نہ کر خارا شگافوں سے تقاضا شيشہ سازي کا کہاں سے تونے اے اقبال سيکھي ہے يہ درويشي کہ چرچا پادشاہوں ميں ہے تيري بے نيازي کا [/COLOR][/SIZE][/I] [U][COLOR="Purple"][SIZE="3"]Translation[/SIZE][/COLOR][/U] [COLOR="Navy"]Muslims are born with a gift to charm, to persuade; Brave men—they are endowed with a noble courtesy. Slaves of custom are all the schools of old; They teach the eaglet to grovel in the dust. These victims of the past have seen the dawn of hope, When I revealed to them the eagle’s ways. The man of God knows but two words of faith; The scholar has tomes of knowledge old and new. About wine and women I know not how to write; Ask not a stone-breaker to work on glass. [/COLOR][/B] |
! ہوگيا اللہ کے بندوں سے کيوں خالي حرم
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]عشق سے پيدا نوائے زندگي ميں زير و بم
عشق سے مٹي کي تصويروں ميں سوز وم بہ دم آدمي کے ريشے ريشے ميں سما جاتا ہے عشق شاخ گل ميں جس طرح باد سحر گاہي کا نم اپنے رازق کو نہ پہچانے تو محتاج ملوک اور پہچانے تو ہيں تيرے گدا دارا و جم دل کي آزادي شہنشاہي ، شکم سامان موت فيصلہ تيرا ترے ہاتھوں ميں ہے ، دل يا شکم اے مسلماں! اپنے دل سے پوچھ ، ملا سے نہ پوچھ ہوگيا اللہ کے بندوں سے کيوں خالي حرم[/COLOR][/SIZE][/I] [U][COLOR="Indigo"]Translation[/COLOR][/U] [COLOR="navy"]It is love that infuses warmth into the music of life; It is love that awakens ecstasy in the lifeless and the dead. Like the breeze that freshens flowers in their bloom, It is love that permeates every fibre and vein. If thou knowest not thy God, thou art a slave of men; And if thou dost, thy slaves are kings and potentates. The heart’s freedom is kingly; its slavery is death., It is for thee to decide — to be a king or a slave. [/COLOR][/B] |
مومن نہيں جو صاحب لولاک نہيں ہے
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]دل سوز سے خالي ہے ، نگہ پاک نہيں ہے
پھر اس ميں عجب کيا کہ تو بے باک نہيں ہے ہے ذوق تجلي بھي اسي خاک ميں پنہاں غافل! تو نرا صاحب ادراک نہيں ہے وہ آنکھ کہ ہے سرم ہ افرنگ سے روشن پرکار و سخن ساز ہے ، نم ناک نہيں ہے کيا صوفي و ملا کو خبر ميرے جنوں کي ان کا سر دامن بھي ابھي چاک نہيں ہے کب تک رہے محکومي انجم ميں مري خاک يا ميں نہيں ، يا گردش افلاک نہيں ہے بجلي ہوں ، نظر کوہ و بياباں پہ ہے مري ميرے ليے شاياں خس و خاشاک نہيں ہے عالم ہے فقط مومن جاں باز کي ميراث مومن نہيں جو صاحب لولاک نہيں ہے [/COLOR][/SIZE][/I] [U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]With a heart unknown to a flame, With an eye not pure, Thou surely lackest the daring For a vision sublime. Cunning and sharp, but not Suffused with the dew of tears Is the eye that Western knowledge Has made bright and keen. Sufis and mullahs know not About my passion, my yearning, They have not yet learnt The rudiments of love. I am a flash of lightning, With an eye on hills and woods; Dust—embedded straws Are unworthy of my assault. The world belongs to the Muslim Who cares not for his life; And no one is a Muslim Unless he loves the Apostle. [/COLOR][/B] |
ہجوم کيوں ہے زيادہ شراب خانے ميں
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]ہزار خوف ہو ليکن زباں ہو دل کي رفيق
يہي رہا ہے ازل سے قلندروں کا طريق ہجوم کيوں ہے زيادہ شراب خانے ميں فقط يہ بات کہ پير مغاں ہے مرد خليق علاج ضعف يقيں ان سے ہو نہيں سکتا غريب اگرچہ ہيں رازي کے نکتہ ہائے دقيق مريد سادہ تو رو رو کے ہو گيا تائب خدا کرے کہ ملے شيخ کو بھي يہ توفيق اسي طلسم کہن ميں اسير ہے آدم بغل ميں اس کي ہيں اب تک بتان عہد عتيق مرے ليے تو ہے اقرار باللساں بھي بہت ہزار شکر کہ ملا ہيں صاحب تصديق اگر ہو عشق تو ہے کفر بھي مسلماني نہ ہو تو مرد مسلماں بھي کافر و زنديق[/COLOR][/SIZE][/I] [U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]The tongue and the heart Should be in harmony; Pious souls of tile past Ever kept them united. Razi is subtle, astute, In metaphysical flights, But he doth not cure The disease of lack of faith. The honest, simple disciple Cried himself to repentance; May God grant the sheikh A desire to follow him. Man is still enslaved By the magic of the ancients; Concealed in his arms still Are idols of the past. If I affirm my faith, It will suffice for me; It is kind of the mullah, That he can vouch for me. A heathen is a Muslim, If he has love of God; And if a Muslim does not, He is a renegade[/COLOR] [/B] |
وہ سجدہ ، روح زميں جس سے کانپ جاتي تھي
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]يہ حوريان فرنگي ، دل و نظر کا حجاب
بہشت مغربياں ، جلوہ ہائے پا بہ رکاب دل و نظر کا سفينہ سنبھال کر لے جا مہ و ستارہ ہيں بحر وجود ميں گرداب جہان صوت و صدا ميں سما نہيں سکتي لطيفہ ازلي ہے فغان چنگ و رباب سکھا ديے ہيں اسے شيوہ ہائے خانقہي فقيہ شہر کو صوفي نے کر ديا ہے خراب وہ سجدہ ، روح زميں جس سے کانپ جاتي تھي اسي کو آج ترستے ہيں منبر و محراب سني نہ مصر و فلسطيں ميں وہ اذاں ميں نے ديا تھا جس نے پہاڑوں کو رعشہ سيماب ہوائے قرطبہ! شايد يہ ہے اثر تيرا مري نوا ميں ہے سوز و سرور عہد شباب [/COLOR][/SIZE][/I] [SIZE="3"][COLOR="Purple"][U]Translation[/U][/COLOR][/SIZE] [COLOR="Navy"]These Western nymphs A challenge to the eye and the heart, Are bold of glance, In a paradise of instant bliss. Thy heart is a wavering ship, Tossed by beauty’s assault These moons and stars that glisten, Are whirlpools in thy sea. The warblings of the harp and lyre, Have wondrous powers Powers that cannot be captured In the world of sound. The prostration that once Shook the earth’s soul, Now leaves not a trace On the mosque’s decadent walls. I have not heard in the Arab world The thunderous call The call to prayer that pierced The hearts of hills in the past. O Qartaba! Perhaps Some magic in thy air Has breathed into my song The buoyancy of youth.[/COLOR] [/B] |
نگاہ عشق دل زندہ کي تلاش ميں ہے
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]خودي کي شوخي و تندي ميں کبر و ناز نہيں
جو ناز ہو بھي تو بے لذت نياز نہيں نگاہ عشق دل زندہ کي تلاش ميں ہے شکار مردہ سزاوار شاہباز نہيں مري نوا ميں نہيں ہے ادائے محبوبي کہ بانگ صور سرافيل دل نواز نہيں سوال مے نہ کروں ساقي فرنگ سے ميں کہ يہ طريقہ رندان پاک باز نہيں ہوئي نہ عام جہاں ميں کبھي حکومت عشق سبب يہ ہے کہ محبت زمانہ ساز نہيں اک اضطراب مسلسل ، غياب ہو کہ حضور ميں خود کہوں تو مري داستاں دراز نہيں اگر ہو ذوق تو خلوت ميں پڑھ زبور عجم فغان نيم شبي بے نوائے راز نہيں [/COLOR][/SIZE][/I] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="navy"]Selfhood is daring in power, but has no pride, If pride there be, it is mingled with modesty. Love always seeks a heart alive and brave, The eagle hates to look at a lifeless prey. My verse is neither soft nor gentle in tone, It is the trumpet’s sound on the day of doom. I will not ask the West to inspire my song. For the pure in soul despise a borrowed light. My story is brief and simple to relate, A constant anxiety, both in the absence and presence. [/COLOR][/B] |
my all time fav
nigh e ishq o masti mai,wohi avval wohi aakhir
wohi quraan wohi furqaan wohi yaseen wohi taaha love u allama iqbal |
صحبت پير روم سے مجھ پہ ہوا يہ راز فاش
[B][I][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]مير سپاہ ناسزا ، لشکرياں شکستہ صف
آہ! وہ تير نيم کش جس کا نہ ہو کوئي ہدف تيرے محيط ميں کہيں گوہر زندگي نہيں ڈھونڈ چکا ميں موج موج ، ديکھ چکا صدف صدف عشق بتاں سے ہاتھ اٹھا ، اپني خودي ميں ڈوب جا نقش و نگار دير ميں خون جگر نہ کر تلف کھول کے کيا بياں کروں سر مقام مرگ و عشق عشق ہے مرگ با شرف ، مرگ حيات بے شرف صحبت پير روم سے مجھ پہ ہوا يہ راز فاش لاکھ حکيم سر بجيب ، ايک کليم سر بکف مثل کليم ہو اگر معرکہ آزما کوئي اب بھي درخت طور سے آتي ہے بانگ' لا تخف خيرہ نہ کر سکا مجھے جلوہ دانش فرنگ سرمہ ہے ميري آنکھ کا خاک مدينہ و نجف[/COLOR][/SIZE][/I] [U][SIZE="3"][COLOR="Purple"]Translation[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]The leader is unworthy, The followers are in disarray, They march without an aim, Like an arrow untargeted. I have searched every recess In thy seas for pearls, But have found no trace Of the pearl of life. Abandon earthly life, Absorb thyself in Selfhood, Waste not thy life—blood On the trifles of the world. Revealed in these words Is the secret of life and death; Love is death with honour, Life without honour is death. Rumi has taught me the truth About wisdom and vision: The wise man gropes in the dark; The one who surrenders, wins. The West’s dazzling wisdom Has failed to dazzle me; For the Holy Land’s dust Has made my eyes immune.[/COLOR] [/B] |
03:43 PM (GMT +5) |
vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.