#11
|
||||
|
||||
Hazelnut your practice is fairly good ....but dont you focus more on word to word trasnslation ....isnt it missing some spice of idioms.
|
The Following User Says Thank You to DrWW For This Useful Post: | ||
hazelnut (Monday, February 15, 2016) |
#12
|
||||
|
||||
well that depends upon how proficient one is with idioms. and i think to maintain accuracy of translation is more preferable than idioms... if you think you can put in idioms without changing meanings go for it
|
#13
|
||||
|
||||
but you are right idioms would make it translation more mature
|
#14
|
||||
|
||||
Passage:Mahmud Ghazni ne farsi zubaan aur farsi adab par baray ahsanaat kiye. Farsi ko us ne hakoomat ki sarkari zubaan ka rutba diya.tareekh-e-adab main Mahmud ki is khidmat ko nihait izzat ki nigah se dekha jata hai kyun-kay khud uski maadri zubaan turki thi. Hakumat ki tawaju ke bais boht thori muddat main farsi zubaan ne boht taraqi ki. Mash-hoor shair firdousi ne shahnama ki tasneef ka kaam Mahmud ki takht nashini se koi athara saal qabal shuru kiya tha. Jab us ne Mahmud ki qadar-dani ka haal suna to us ke darbar se munsalik ho gaya aur inaam paata raha.
Translation: Mahmud Ghazni did great service to the Persian language and the Persian literature. He gave the Persian language the status of the state language. In the history of literature, this service of Mahmud is looked upon with great respect as his own mother tongue was Turkish. Due to the government’s attention, the Persian language developed greatly in a short period of time. The famous poet Firdausi had started writing “Shahnama” about eighteen years before Mahmud’s accession to the throne. When he heard about Mahmud’s patronage, he got attached to Mahmud’s court and kept receiving rewards. |
#15
|
||||
|
||||
Passage: Harkat aur taghayur hi zindagi ki fitrat hain. Zindagi barhti rehti hai aur behter se behter hoti rehti hai. Hamain is haqeeqat ko na sirf mehsoos aur tasleem kar lena chahye balkay is se khush hona chahye aur nae mustaqbil ka kher-maqdam karna chahye. Is liye keh wo maazi aur haal dono se zayada shaandar hoga . wo shakhs jo pur-umeed rehta hai aur mehnat aur shoq se apna kaam karta rehta hai kabhi na kabhi zaroor kamyaab hota hai. Kamyaabi ka inhisaar umeed aur koshih par hai. Na-umeedi kamyabi ko dur rakhti hai. Jab hum museebatoon se ghirray hoay hotay hain to hamaray Wajood ki gehraiyoon se aik awaz aati hai “ jag utho! Nai umeed ke saath koshish shuru kar do, kamyaabi se saath rahe ga”
Translation: Action and change are indeed the nature of life. Life keeps moving forward and keeps getting better and better. We should not only sense and acknowledge this fact but also be happy about it and welcome the future. Because, it will be more wonderful than both past and present. The person, who remains hopeful and keeps doing his work with devotion and passion, succeeds eventually. Success depends on hope and effort. Hopelessness keeps success at bay. When we are surrounded by troubles, a voices emerges out of the depth of our existence and says: “wake up! Start your struggle with a new hope, success will accompany you.”
__________________
Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself |
#18
|
||||
|
||||
My last attempt before exams... everyone best of luck and pray for me
Passage: Agar aap sun’na pasand farmaain tu hum aap ko cricket ke ibtadai daur ki chand dilchasap baatain batatay hain. Cricket ka abaai mulk englistaan hai. Angrex qaum ne paanch so saal pehle cricket khelna shuru ki. Us waqt cricket ka khel boht saada tha. Is ke qaiday aur qawaneen baad main banay. Aap jantay hain keh aajkal cricket ki team main gayara khilari hotay hain. Shuru main isay teen afraad bhi asaani se khel skte they. Ye khel do mukhtalif tareeqoon se khela jata tha. Aik tareeqa ye tha keh bowler gaind phenkta to saamnay makhsoos faaslay par khara howa shakhs haath main lakri ki charri se isay zarab lgata. Dosra tareeqa ye tha ke balay-baz ki jagah par aik lakri ka stool rakh diya jata. Aik khilari is stool ke pass khara ho jata. Bowler gaind phenkta aur stool ke paas khara hoa khilari apne haath se gaind ko zarab lgata taake gaind stool ko na lag sakay. Agar khilari is koshish main kamyaab ho jata to wo kuch point banata. Translation: if you would like to listen then we are telling you some interesting facts about the beginning era of cricket. The ancestral country of cricket is England. The English started playing cricket five hundred years ago. At that time, cricket was very simple. Its rules and regulations were formulated later. You know that nowadays there are eleven players in the cricket team. In the beginning, three players could play cricket easily. This game was played in two different ways. One way was that when the bowler threw the ball, the other person standing in front at a particular distance hit the ball with the wooden stick in hand. The second way was that in place of batsman a wooden stool was placed. One player stood near the stool. Bowler threw ball and the player standing near the stool hit the ball with his hand so that the ball could not strike the stool. If the player succeeded in this effort, he made few points.
__________________
Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tips for speaking English fluently | Invincible | Grammar-Section | 25 | Tuesday, July 24, 2018 09:01 PM |
Ten Misconceptions About Islam | Chilli | Islam | 2 | Sunday, April 08, 2007 10:20 PM |
Complexity of a Language and its Translation. | Babban Miyan Ding Dong | Humorous, Inspirational and General Stuff | 0 | Thursday, December 08, 2005 08:52 AM |