#81
|
||||
|
||||
Translation.. someone please check
Aj kal is nafsa-nafsi ke dor main har koi apna uloo seedha krta hai. Koi kisi ki parwah nhi karta. Na kisi ke dil main sacha pyar hai na khaloos. Ikhlaqi iqdar zawal-pazeer hain. Hum na sirf insanoon se matlab-parasti barat-te hain balkay apne mulk se bhi. Kya hum sab ne mil kar kabhi socha hai keh is mulk main jahan kabhi pyar ke shadyanay bajte the ab dehshat-gardi ka samaan hai. Lekin ab bhi kuch nhi bigra. Agar hum Pakistan se sachi mohabbat karain aur apne gareban main jhaankain tu ham khud hi apni kai khamiyaan dor kar skte hain. Hum sab hi kal ke memar hain. Hmain firqa parasti, ghurbat-o-amarat aur adna-o-aala ke farq ko mita dena chahye. Hmain yak-jaan ho kar is mulk ka mustaqbil sanwaarna hai. Dua karain ke is mulk-o-qaum ka har fard mutahid ho kar is mulk ki fikar karna shuru kar de. Kyunke zinda hai Pakistan to hum sab zinda hain
Translation: Today in this era of selfishness, everyone feathers his own nest. Nobody cares for others. No one has true love or honesty in his heart. Moral values are declining. We not only have a selfish attitude towards other human beings but also towards our country. Have we all ever thought all together that the country where once happiness prevailed is now entangled in terrorism. But even now damage is not beyond repair. If we love Pakistan sincerely and see the error of our ways, we can improve ourselves. We are the architects of tomorrow. We should erase the differences of sectarianism, poverty and affluence, and inferior and superior. We have to mend the future of this country unitedly. Pray that every person of this nation and country becomes united and starts being concerned about the country. Because if Pakistan is alive then we are alive. |
#82
|
|||
|
|||
In the present era of selfishness, everyone pursues his own interest; no one cares for anyone.neither anyone's heart contain pure love nor sincerity.Moral values are declining.we are not only following selfishness towards human beings but to state as well.Have we ever thought unitedly that once in this country happiness was in abundance, now prevails terrorism.but sill the loss is not irreparable; if we truly love Pakistan and point out our own faults then we ourselves can eliminate the deficiencies. We all are the architect of tomorrow; we should end the differences of sect, affluence, poverty, superiority and inferiority.we have to work unitedly for brightening the tomorrow.pray that each national of this country by being united begins to be concerned for this country because only the existence of Pakistan makes our existence possible.
|
The Following User Says Thank You to waqarabbasi For This Useful Post: | ||
hazelnut (Wednesday, January 27, 2016) |
#83
|
||||
|
||||
Passage: kisi mulk ke logoon ko taaqat ke zariye kuchla nhi ja sakta. Na hi aam logoon ke jamhoori huqooq hamesha ke liye cheenay ja sakte hain. Roos ki tareekh in haqaaiq ko sabit karti hai. Beesveen sadi ke aakhir main roosi amariat ke khilaf uth kharay hoay the. Wo jamhooriyat ka mutalba kar rhe they. Wo sahih maghrabi jamhooriyatoon ki tarah taraqi karna chahte they. Hamaray mulk main aik ajeeb soorat-e-haal hai. Kai leader jamhoori tareeqoon se muntakhib hotay hain. Phir wohi leader jamhooriyat ke khilaf kaam karte hain aur be-sharmi se daulat akathi karte hain. Nateejatan military ki hakoomat aik zaroorat ban jati hai
Translation: People of no country can be crushed by force. Neither can the democratic rights of masses can be snatched forever. The history of Russia proves these facts. At the end of twentieth century, the Russians stood up against autocracy. They were demanding democracy. They wanted to develop like true western democracies. There is a strange situation in our country. Many leaders are chosen through democratic ways. Then the same leaders work against democracy and shamelessly amass wealth. Resultantly, a military government becomes a necessity. |
#84
|
|||
|
|||
mujhe 'accomplish' ko samajne me thodri mushkal ho rahi ha. Please translate this into Urdu.
to succeed in doing something, especially something that you have been trying to do for a period of time 1. His job was to achieve the release of the hostages, a task he successfully accomplished. 2. We didn’t accomplish much at work this week. 3. They have accomplished much in a very short period of time. 4. He finally felt like he had accomplished something important. 5. There are several different ways to accomplish the same task. 6. It's amazing what you can accomplish through/with hard work. 7. Exactly what he thought he would accomplish is unclear. |
#85
|
|||
|
|||
urdu to english translation
بچے عام طور پر مزاحیہ کام بھی بڑی سنجیدگی سے کرنے کی صلاحیت رکھتے ہیں . چوک پر کھڑے ہوۓ سپاہی کی ٹانگوں کو غور اور تجسس سے دیکھتے ہیں اور پھر انگلی سے دبوجتے ہیں آیا کہ یہ اصلی ہے یا نہیں . اس طرح اگر کسی دکان پر ان کی خواہش پوری نہ ہو تو اس با رونق دوکان کی دہلیز پر نہ صرف ڈیرہ جما لیتے ہیں بلکہ غصّے میں اپنے جوتے بھی اوتار دیتے ہیں . اپنی تمام تر معصوم شرارتوں کہ باوجود بچے ہماری حقیقی خوشیوں کا ذریعہ ہیں .
|
#86
|
||||
|
||||
Very often the kids have this unique quality to do the funniest acts in a very serious manner. They see the legs of the warden standing in a Chowk with utmost attention and curiosity and pinch his legs to see whether they or real or not. Similarly, if a shop does not have a thing of their liking they often sit in front of this busy shop and take their shoes off to show their anguish. In spite of having all these innocent mischiefs, they are the real source of happiness for us.
__________________
A moment of pain is worth a lifetime of glory. |
#87
|
|||
|
|||
Quote:
|
#88
|
|||
|
|||
translation of paragraph from pms 2009
Farah and other members plz check my translation.
A Great man has all those common, simple, and small qualities which are under the control of everyone. The only difference is that a common man has these qualities and great people have the soul and essence of them. A renowned personality of Quaid e Azam donot have anything which is un-understandable. Personality vise he was a simple man. His main qualities are listed as: determination; practicality; honesty; eloquence and self respect. |
#89
|
|||
|
|||
Translation
چے عام طور پر مزاحیہ کام بھی بڑی سنجیدگی سے کرنے کی صلاحیت رکھتے ہیں . چوک پر کھڑے ہوۓ سپاہی کی ٹانگوں کو غور اور تجسس سے دیکھتے ہیں اور پھر انگلی سے دبوجتے ہیں آیا کہ یہ اصلی ہے یا نہیں . اس طرح اگر کسی دکان پر ان کی خواہش پوری نہ ہو تو اس با رونق دوکان کی دہلیز پر نہ صرف ڈیرہ جما لیتے ہیں بلکہ غصّے میں اپنے جوتے بھی اوتار دیتے ہیں . اپنی تمام تر معصوم شرارتوں کہ باوجود بچے ہماری حقیقی خوشیوں کا ذریعہ ہی
Generally children do have the capability to perform funny tasks with great care.They observe carefully the sepoy standing at a road and verify his originality by touching finger at him. If any of their wish is not satisfied they,with much anger,lay down and unwear their shoes at the shop.Despite of all their mischievous activities, they are the source of true happiness for us.
__________________
And those who look only to past & the present are certain to miss the future |
#90
|
|||
|
|||
Quote:
|
Tags |
english translations, urdu translation |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
History of English literature | Naseer Ahmed Chandio | English Literature | 18 | Saturday, October 20, 2012 03:03 PM |
Languages by Countries | Snobbish | General Knowledge, Quizzes, IQ Tests | 0 | Friday, June 15, 2007 11:27 AM |