#1
|
|||
|
|||
Translate
Hi folks
Please translate into urdu: He would have been working when the accident happened. But that day he went home earlier. If the storm had not frightened them, the kids would have been sleeping all night. If I had not send them outside, they would have been sitting in front of the computer all day. If he had won the race, he would have been celebrating three days in a row. If he had not had to go home, we would have been playing chess all night. They would have been boozing all night. But they ran out of money. He would have been flying to Australia, if he had not missed the plane. She would not have been studying in Toronto for 2 years if her parents had not wanted her to. We would not have been walking around in the woods all night if they had told us it was dangerous. Would he have been gambling all night long if we had not stopped him? |
#2
|
|||||||||
|
|||||||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Agr hum ussy na roktay tou wo sari raat joaaa khailta rehta.
__________________
At a certain point in our lives...our lives become controlled by fate. That's the world's greatest lie. |
#3
|
|||
|
|||
Hi UltimateCSP
Would he have been gambling all night long if we had not stopped him? Agr hum ussy na roktay tou wo sari raat joaaa khailta rehta. OR Kia wo sari raat joaa khailta rehta agar ham usay mana na kartay? Is it not interrogative? Please guide Please translate these too, I shall be very thankful. They would have walked to the station. We would have slept in the tent. I would have won the race. He would have told her. I would not have opened the door. We would not have said that. She would not have driven that fast. Would he have done that? Would you have travelled by train? Would they have begun earlier? |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Like wo station per gae hon ge... But it could also be wo station per gaey hoty (if context makes it conditional) ... Try to understand the use of would have. Once you understand, translation of these sentences would be simple for you.
__________________
At a certain point in our lives...our lives become controlled by fate. That's the world's greatest lie. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translate Into English | saleem malik | Off Topic Lounge | 84 | Tuesday, March 13, 2018 09:43 PM |
Kindly translate these into Urdu | ssara | Grammar-Section | 6 | Wednesday, June 18, 2014 08:43 PM |
Literature: Italian scholar to translate works of Pakistani writers, poets including | SADIA SHAFIQ | Humorous, Inspirational and General Stuff | 0 | Tuesday, November 01, 2011 11:00 AM |
Translate it?? | samra kanwal | English (Precis & Composition) | 9 | Wednesday, January 26, 2011 11:32 AM |