#11
|
||||
|
||||
Quote:
Talbeeso nae hai ye(meri raaye mein)ye hai talbees e ihsasaat...chupay hue ehsasaat ya ihsasaat ka faraib. The state of thirst continued until his/her secret of love quenched thirst of my heart... How the words can be reflective of instinct!If you want to understand me,be my companion in the journey of forest... Don't try hard to hide your feelings from me,lest my remaining few breaths may leave me too.. Quote:
|
The Following 2 Users Say Thank You to Farrah Zafar For This Useful Post: | ||
Farie (Wednesday, January 15, 2020), very special 1 (Monday, June 20, 2011) |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Regards,
__________________
It's lack of faith that makes people afraid of meeting challenges, and I believe in myself!!!! |
#13
|
||||
|
||||
Dasht ka matlab Lughat k mutabiq "Jungle" hai."Bayabaa'n" b likha gaya hai..yani desolated place.is mein sehraa b aa sakta hai...her wo jaga jahan weerani ho,dasht kehlaai ja sakti hai.
shayed ap ne aik geet k bol sunay hon; ay dil e naada'n...ay dil e nadaa'n.... aarzu kia hai....justaju kia hai.. hum bhatakate hain, kyon bhatakate hain dasht-o-sehraa mein aisa lagtaa hai, mauj pyaasee hai apnay dariyaa mein yani sehraa alag istemal hua hai aur dasht alag.Mager Javab ap ka b darust hai aur mera bhi
__________________
Love is my Shield,Truth is my Sword,Brain is my Crown,Smile is my Treasure and I'm a Queen; Quitters never win and Winners never quit..!!! |
The Following User Says Thank You to Farrah Zafar For This Useful Post: | ||
Usman Cheema (Sunday, June 12, 2011) |
#14
|
|||
|
|||
passage
Asar-e-hazir elmi taraqqi ki intehaon ko choo raha hae.Taraqqi yafta aqwam ka turra-e-imtiaz aala taleemi myyar hae.Es muqsad k hasool main nasab aur darsi kutub ko bunyadi ahmiat hasil hae.Jin ko jadeed taqazoon se hum-aahung karna hamari hakoomat ka taleemi maidan ko fooqyat daena sabit karta hae.Zindgee kay aala myyar k hasool main elmi taraqi aur aala myyar bunyad ka darja rakhtey hain.Hakoomat es bunyyad ki farahmi kay liye maqdoor bhar koshishain kar rahi hae.Dua hae kay hamari nasul-e-noo jadeed taleemi taqazoon ko mad-e-nazar rakh kar Pakistan ki taameer-o-taraqi main bhurpur kirdar adaa karey. Translation: the present era is touching the heights of development in the educational field. the pride of the developed nations is their higher educational standards. the syllabus and text books have got the central importance in achieving that objective. this shows that the government is giving top priority to education with the latest technologies.higer educational standards have a core value in achieving high living standards. the govrnment is doing its best in prividing for this basic need.we pray that our new generation takes into account these latest educational developments and plays its full role in the progress of Pakistan. wot i suggest for translation is that always use simple words instead of using flowery n difficult english n try to make n follow da flow of dat particular passage. Last edited by Chauhdary12; Sunday, June 12, 2011 at 10:35 PM. Reason: Merged |
The Following User Says Thank You to BaLooch Salman For This Useful Post: | ||
very special 1 (Monday, June 20, 2011) |
#15
|
||||
|
||||
@ farrah plz translate it
Har subah aik nae din ka aghaz ka ailan karti ha. har sakhas subah bedar hota ha aur apna kam ka liya tayari karta ha. khadsat aur umeedoan ka sath aik mukamil din ankhoan ka aga phela hota ha. insan muktalif logoan sa milta ha. acha bura har tarh ka loag aisa muktalif batian sunata hain.woh baz muqasid main kamyab ho jata ha aur baz kamoan main woh kamyab nahi hota. raat subha ka mukabla main muktalif hoti ha. insan thaka hara lotata ha. din bhar ki gard is ka badan aur labas per nazar ati ha. subha walii tazgi, azam aur tawakuat ab nazar nahin atin. woh subha wala purazam aur tazadam insan nahi hota @farrah translate it plz hum akhbar kuan parhta ha? sirf is liya ka akhbar hamian dunya ka halat ka bara main malomat farham karta ha magar baz akhabarat sansani khaiz khabrian hi chapta hain.woh logon ko asal taswerain nahi dekhata. baz kalam nigar apna mafadat ka pase nazar haqiq sa parda nahi uthata balka woh haqiq ko chupata ha.muktalif akhbarat main agar koi khabar muktalif tarika sa saya hoti ha tu kari ka zahan main waswasa peda hota ha. agar koi akhbar ya bad dianti tark nahi karta tu loag usa parhna choar deta ha Last edited by Chauhdary12; Wednesday, June 15, 2011 at 08:53 PM. Reason: Merged |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Love is my Shield,Truth is my Sword,Brain is my Crown,Smile is my Treasure and I'm a Queen; Quitters never win and Winners never quit..!!! |
The Following User Says Thank You to Farrah Zafar For This Useful Post: | ||
very special 1 (Monday, June 20, 2011) |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
No matter how fast i run or how far i go it wont escape me, pain, misery, emptiness. |
The Following 2 Users Say Thank You to Xeric For This Useful Post: | ||
Ella (Monday, November 03, 2014), very special 1 (Monday, June 20, 2011) |
#18
|
||||
|
||||
@XERIC
ap ki translation parhna ka bad main confuse ho gaie ho...........u include ur own words instead of required translation..........is it right way? as u translate the last line of paragraph........ plz little explain the rules of translation regards translate it plz ap na pakistan ki maesat ka liya kya aqdam kya ha? ap na iis ka kin nakaish ki nisandahi ki ha. jo masial ap na hal kar liya hain qoam un ka liya ap ki shukar guzar ha lakin abbhi qoam ka masial khatam nahi howa ha. ap ka karinda awam sa rabta kar chuka ha. in sa in ka masial ki babat poach chuka ha. ab ap ka samna sari surta hal zahir ho chuki ha. umeed ha ap mulki mayasat ko taraki ki rah par gam zan kar dian ga. Ap phela bhi asi inqalabi tabdilian la chuka ha. Last edited by Predator; Monday, June 20, 2011 at 02:30 PM. |
#19
|
||||
|
||||
Word by word translation is not possible. We have connect the sentences and words which should be coherent. Word by word translation will not complete the sentence. That is the method which I applied in all exams.
__________________
No matter how fast i run or how far i go it wont escape me, pain, misery, emptiness. |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Love is my Shield,Truth is my Sword,Brain is my Crown,Smile is my Treasure and I'm a Queen; Quitters never win and Winners never quit..!!! |
Tags |
english translations, urdu translation |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
History of English literature | Naseer Ahmed Chandio | English Literature | 18 | Saturday, October 20, 2012 03:03 PM |
Languages by Countries | Snobbish | General Knowledge, Quizzes, IQ Tests | 0 | Friday, June 15, 2007 11:27 AM |