|
View Poll Results: Do u beleive Iqbal is the greatest poet n scholar of last century??? | |||
Yes | 43 | 91.49% | |
No | 3 | 6.38% | |
Don't Know | 1 | 2.13% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 47. You may not vote on this poll |
Share Thread: Facebook Twitter Google+ |
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread |
#341
|
||||
|
||||
Ukaabi ruh jab baidaar hoti hai jawanon main
Nazar aati hai unhn apni manzil aasmanon main |
#342
|
||||
|
||||
Koi kabil ho to hum shanen kaye daite hain
dhundne walon ko dunya b naye daite hian |
#343
|
||||
|
||||
sone do agar wo so raha hai ghulami ki neend main
ho skta hai k wo khuaab azadi k dkh raha ho |
#344
|
||||
|
||||
Na murawwat, na mohabbat na khulus hai Iqbaal,
main to sharminda hun is daur ka insaan ho ker |
#345
|
||||
|
||||
جوانوں کو مري آہ سحر دے
پھر ان شاہيں بچوں کو بال و پر دے خدايا! آرزو ميري يہي ہے مرا نور بصيرت عام کر دے
__________________
Jo ALLAH karay c .. o sohna karay c jab bhi kaam aaya mera PARVARIGAAR kaam aaya |
#346
|
||||
|
||||
teray Azaad bandun ki na yeh Dunya na wo Dunya
Yahan Marney ki Pabandi Wahan Jeenay ke Pabandi
__________________
You may be disappointed if you fail, but you are doomed if you don't try. |
The Following User Says Thank You to oriental For This Useful Post: | ||
ravaila (Friday, November 12, 2010) |
#347
|
||||
|
||||
ہندوستاني بچوں کا قومي گيت
چشتي نے جس زميں ميں پيغام حق سنايا نانک نے جس چمن ميں وحدت کا گيت گايا تاتاريوں نے جس کو اپنا وطن بنايا جس نے حجازيوں سے دشت عرب چھڑايا ميرا وطن وہي ہے ، ميرا وطن وہي ہے يونانيوں کو جس نے حيران کر ديا تھا سارے جہاں کو جس نے علم و ہنر ديا تھا مٹي کو جس کي حق نے زر کا اثر ديا تھا ترکوں کا جس نے دامن ہيروں سے بھر ديا تھا ميرا وطن وہي ہے، ميرا وطن وہي ہے ٹوٹے تھے جو ستارے فارس کے آسماں سے پھر تاب دے کے جس نے چمکائے کہکشاں سے وحدت کي لے سني تھي دنيا نے جس مکاں سے مير عرب کو آئي ٹھنڈي ہوا جہاں سے ميرا وطن وہي ہے، ميرا وطن وہي ہے بندے کليم جس کے ، پربت جہاں کے سينا نوح نبي کا آ کر ٹھہرا جہاں سفينا رفعت ہے جس زميں کي بام فلک کا زينا جنت کي زندگي ہے جس کي فضا ميں جينا ميرا وطن وہي ہے، ميرا وطن وہي ہے THE NATIONAL ANTHEM FOR THE INDIAN CHILDREN The land in which Chishtâ delivered the message of God The garden in which N«nak sang the song of Tawhâd of God The land which the Tatars adopted as their homeland For which people of Hijaz abandoned the Arabian wilderness That same is my homeland, that same is my homeland Whose wisdom had left the Greeks bewildered Which gave knowledge and skill to the entire world Whose soil had been endowed by God with the elixir's effect Which had filled the pocket of the Turks with diamonds That same is my homeland, that same is my homeland Which illuminated and established in the milky way again The stars which had fallen from the sky of Persia The House from which the world had heard Tawhâd's tune From where the Holy Prophet had felt cool breeze That same is my homeland, that same is my homeland Whose denizens are Kalâms, whose mountains the Sinais are Where the Prophet Nuh's boat and its occupants had landed The land whose elegance is the stairway to the sky Living in whose environment is like living in Paradise That same is my homeland, that same is my homeland
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
ravaila (Friday, November 12, 2010) |
#348
|
||||
|
||||
نيا شوالا
سچ کہہ دوں اے برہمن! گر تو برا نہ مانے تيرے صنم کدوں کے بت ہو گئے پرانے اپنوں سے بير رکھنا تو نے بتوں سے سيکھا جنگ و جدل سکھايا واعظ کو بھي خدا نے تنگ آ کے ميں نے آخر دير و حرم کو چھوڑا واعظ کا وعظ چھوڑا، چھوڑے ترے فسانے پتھر کي مورتوں ميں سمجھا ہے تو خدا ہے خاک وطن کا مجھ کو ہر ذرہ ديوتا ہے آ ، غيريت کے پردے اک بار پھر اٹھا ديں بچھڑوں کو پھر ملا ديں نقش دوئي مٹا ديں سوني پڑي ہوئي ہے مدت سے دل کي بستي آ ، اک نيا شوالا اس ديس ميں بنا ديں دنيا کے تيرتھوں سے اونچا ہو اپنا تيرتھ دامان آسماں سے اس کا کلس ملا ديں ہر صبح اٹھ کے گائيں منتر وہ مٹيھے مٹيھے سارے پجاريوں کو مے پيت کي پلا ديں شکتي بھي شانتي بھي بھگتوں کے گيت ميں ہے دھرتي کے باسيوں کي مکتي پريت ميں ہے THE NEW TEMPLE May I tell the truth O Brahman! If it does not displease you The idols of your temple have become anachronistic You have learnt grudge with your own people from the idols God also has taught fighting to Muslim preachers Becoming tired, I finally abandoned the temple and the Haram I abandoned the preacher's sermons, as well as your stories You take the stone idols to contain God Every speck of the homeland's dust is holy to me Come! Let us again roll up the curtains of strangeness Let us unite the separated ones, let us remove the disunion The heart's habitation is lying barren since long Let us build a new temple in this country Let our shrine be higher than the world's shrines Let us make its spire as high as the sky Let our morning's incantations be so sweet every morning That all worshipers be ecstatic with the Love's wine The power and tranquillity is in the devotees' song The salvation of the denizens of the earth is in Love
__________________
You cannot hate a person when you know him |
#349
|
||||
|
||||
داغ
عظمت غالب ہے اک مدت سے پيوند زميں
مہدي مجروح ہے شہر خموشاں کا مکيں توڑ ڈالي موت نے غربت ميں مينائے امير چشم محفل ميں ہے اب تک کيف صہبائے امير آج ليکن ہمنوا! سارا چمن ماتم ميں ہے شمع روشن بجھ گئي، بزم سخن ماتم ميں ہے بلبل دلي نے باندھا اس چمن ميں آشياں ہم نوا ہيں سب عنادل باغ ہستي کے جہاں چل بسا داغ آہ! ميت اس کي زيب دوش ہے آخري شاعر جہان آباد کا خاموش ہے اب کہاں وہ بانکپن، وہ شوخي طرز بياں آگ تھي کافور پيري ميں جواني کي نہاں تھي زبان داغ پر جو آرزو ہر دل ميں ہے ليلي معني وہاں بے پردہ، ياں محمل ميں ہے اب صبا سے کون پوچھے گا سکوت گل کا راز کون سمجھے گا چمن ميں نالہ بلبل کا راز تھي حقيقت سے نہ غفلت فکر کي پرواز ميں آنکھ طائر کي نشيمن پر رہي پرواز ميں اور دکھلائيں گے مضموں کي ہميں باريکياں اپنے فکر نکتہ آرا کي فلک پيمائياں تلخي دوراں کے نقشے کھينچ کر رلوائيں گے يا تخيل کي نئي دنيا ہميں دکھلائيں گے اس چمن ميں ہوں گے پيدا بلبل شيراز بھي سينکڑوں ساحر بھي ہوں گے، صاحب اعجاز بھي اٹھيں گے آزر ہزاروں شعر کے بت خانے سے مے پلائيں گے نئے ساقي نئے پيمانے سے لکھي جائيں گي کتاب دل کي تفسيريں بہت ہوں گي اے خواب جواني! تيري تعبيريں بہت ہوبہو کھينچے گا ليکن عشق کي تصوير کون ؟ اٹھ گيا ناوک فگن، مارے گا دل پر تير کون ؟ اشک کے دانے زمين شعر ميں بوتا ہوں ميں تو بھي رو اے خاک دلي! داغ کو روتا ہوں ميں اے جہان آباد، اے سرمايہ بزم سخن ہوگيا پھر آج پامال خزاں تيرا چمن وہ گل رنگيں ترا رخصت مثال بو ہوا آہ! خالي داغ سے کاشانہ و اردو ہوا تھي نہ شايد کچھ کشش ايسي وطن کي خاک ميں وہ مہ کامل ہوا پنہاں دکن کي خاک ميں اٹھ گئے ساقي جو تھے، ميخانہ خالي رہ گيا يادگار بزم دہلي ايک حالي رہ گيا آرزو کو خون رلواتي ہے بيداد اجل مارتا ہے تير تاريکي ميں صياد اجل کھل نہيں سکتي شکايت کے ليے ليکن زباں ہے خزاں کا رنگ بھي وجہ قيام گلستاں ايک ہي قانون عالم گير کے ہيں سب اثر بوے گل کا باغ سے، گلچيں کا دنيا سے سفر NAWÿB MIRZÿ KHÿN DÿGH The grandeur of Gh«lib1 has remained buried since long Mahdi Majrëé1 is the cemetery's resident since long Death broke the decanter of Amir in a strange country The assembly's eye still has the ecstasy of the wine of Amir However, today O Companion! The whole garden is mourning! Lighted candle is extinguished, literary assembly is mourning! The Delhi's nightingale made its nest in such a garden Where all the world's nightingales are singing in a chorus Ah D«gh has gone! His bier is on our shoulders The last poet of Jah«nab«d is finally silent Gone is that smartness! Gone is that humor of style! The fire of youth was veiled in the old age's camphor Every heart has the longing which the language of D«gh had This Lailah was unveiled there, she is behind the veil here Who will ask zephyr now the secret of silence of the rose? Who in the garden will understand the secret of nightingale's wailing? In his elegant imagination he was not unaware of reality The bird's eye remained focused on the nest even in flight Others will show us the subtleties of linguistic thought The elevated elegance of the sagacity of their thought They will make us cry painting the picture of time's vicissitudes Or will show us the new world of their imagination Nightingales of Shir«z also will be born in this garden There will be hundreds of magicians and masters of miracles Thousands of ÿzars will rise from the temple of poetry The new cup-bearers will serve wine from the new goblets Many commentaries of the book of Love will be written There will be many interpretations of the youths' dreams However, who will draw the exact picture of Love? The master having departed who will enchant the heart I am sowing the seeds of tears in the soil of verse You also cry, O Delhi's soil! I am crying for D«gh! Ah! O The Ka'bah of the literateur's religion Your garden has been ruined by autumn today That colorful rose of yours has departed like fragrance That is, the abode of Urdu has become deprived of D«gh Perhaps not much attraction was in the homeland's soil That full moon has set in the soil of the Dakkan The cup-bearers have left, the tavern has become deserted, Only H«lâ the memorable personality of Delhi's assembly has been left The tyranny of death makes longing shed tears of blood The archer of death shoots out arrows in the dark However, the tongue cannot open in complaint Autumn's style is also a prelude to garden's existence The one universal law creates all such results Exit of fragrance from the garden, that of the gardener from the world
__________________
You cannot hate a person when you know him |
#350
|
||||
|
||||
ابر
اٹھي پھر آج وہ پورب سے کالي کالي گھٹا سياہ پوش ہوا پھر پہاڑ سربن کا نہاں ہوا جو رخ مہر زير دامن ابر ہوائے سرد بھي آئي سوار توسن ابر گرج کا شور نہيں ہے ، خموش ہے يہ گھٹا عجيب مے کدئہ بے خروش ہے يہ گھٹا چمن ميں حکم نشاط مدام لائي ہے قبائے گل ميں گہر ٹانکنے کو آئي ہے جو پھول مہر کي گرمي سے سو چلے تھے ، اٹھے زميں کي گود ميں جو پڑ کے سو رہے تھے ، اٹھے ہوا کے زور سے ابھرا، بڑھا، اڑا بادل اٹھي وہ اور گھٹا، لو! برس پڑا بادل عجيب خيمہ ہے کہسار کے نہالوں کا يہيں قيام ہو وادي ميں پھرنے والوں کا THE CLOUD Today dark clouds have appeared from the east again Mount Sarban has become covered with darkness again As the sun's face became hidden under the clouds Cool breeze also came riding on the steed of clouds There are no thunder claps, silent are these clouds Strange in its tranquillity is this tavern of dark clouds It has brought everlasting joy's message for the garden It has come to stitch pearls to the jacket of rose The flowers which were fading by sun's heat freshened up Those which were sleeping in the earth's bosom woke up With the wind's force the cloud rose, advanced and flowed Some dark clouds rose up, the clouds burst open into rain! The camp of the mountains' trees is wonderful Strollers in valleys should stay among its trees
__________________
You cannot hate a person when you know him |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Events in the life of Allama Iqbal | cngfitted77777 | General Knowledge, Quizzes, IQ Tests | 0 | Saturday, September 25, 2010 01:18 PM |
Indo-Pak History | safdarmehmood | History of Pakistan & India | 0 | Saturday, April 19, 2008 06:05 PM |
Quotes from Key Figures: Thanks to Shaitaan Bhaiya | Babban Miyan Ding Dong | Discussion | 16 | Saturday, April 07, 2007 03:40 AM |