|
View Poll Results: Do u beleive Iqbal is the greatest poet n scholar of last century??? | |||
Yes | 43 | 91.49% | |
No | 3 | 6.38% | |
Don't Know | 1 | 2.13% | |
Multiple Choice Poll. Voters: 47. You may not vote on this poll |
Share Thread: Facebook Twitter Google+ |
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread |
#71
|
||||
|
||||
خانقاہ ميں خالي ہيں صوفيوں کے کدو
مٹا ديا مرے ساقي نے عالم من و تو
پلا کے مجھ کو مے لا الہ الا ھو نہ مے ،نہ شعر ، نہ ساقي ، نہ شور چنگ و رباب سکوت کوہ و لب جوے و لالہ خود رو گدائے مے کدہ کي شان بے نيازي ديکھ پہنچ کے چشمہ حيواں پہ توڑتا ہے سبو مرا سبوچہ غنيمت ہے اس زمانے ميں کہ خانقاہ ميں خالي ہيں صوفيوں کے کدو ميں نو نياز ہوں ، مجھ سے حجاب ہي اولي کہ دل سے بڑھ کے ہے ميري نگاہ بے قابو اگرچہ بحر کي موجوں ميں ہے مقام اس کا صفائے پاکي طينت سے ہے گہر کا وضو جميل تر ہيں گل و لالہ فيض سے اس کے نگاہ شاعر رنگيں نوا ميں ہے جادو Translation My Lord has effaced the gulf between His world and mine, With the wondrous potion, "There is no God but. God." Thy mendicant, inebriate, has in great abandon, Shattered his sustaining cup at the spring of life My little draught has value ill this barren age, For sufies, ill their sanctums, have nothing but empty casks. Do veil Thyself, O Lord, before a novice like me, My eyes are more unruly than my anxious heart. A pearl keeps its lustre in the heart’s purity, Though tossed and tumbled much by the ravages of the sea. The enchanting eye of a melodious bard doth cast a magic spell; It gives the flowers more beauty, it brings more bloom to the earth. |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Monday, March 15, 2010) |
#72
|
||||
|
||||
ترے آزاد بندوں کي نہ يہ دنيا ، نہ وہ دنيا
متاع بے بہا ہے درد و سوز آرزو مندي مقام بندگي دے کر نہ لوں شان خداوندي ترے آزاد بندوں کي نہ يہ دنيا ، نہ وہ دنيا يہاں مرنے کي پابندي ، وہاں جينے کي پابندي حجاب اکسير ہے آوارہ کوئے محبت کو ميري آتش کو بھڑکاتي ہے تيري دير پيوندي گزر اوقات کر ليتا ہے يہ کوہ و بياباں ميں کہ شاہيں کے ليے ذلت ہے کار آشياں بندي يہ فيضان نظر تھا يا کہ مکتب کي کرامت تھي سکھائے کس نے اسمعيل کو آداب فرزندي زيارت گاہ اہل عزم و ہمت ہے لحد ميري کہ خاک راہ کو ميں نے بتايا راز الوندي مري مشاطگي کي کيا ضرورت حسن معني کو کہ فطرت خود بخود کرتي ہے لالے کي حنا بندي Translation Consuming fire for thee, O Lord, Is a gift I will not barter; I will not change my vassal’s rank With that of a master of men. Neither this world nor the next Is fit for the freedom—loving; They are forced to die in this, And forced to live in the other. Thy tantalizing reticence Inflames my passion more; Concealment is an elixir For those who are lost in love. The austere eagle lives in peace On hills and in wilderneeses, It never doth demean its pride By building an abode for itself. Who taught to young Isma’il The ways of filial obedience? Was it the blessing of a glance, Or the miracle of tutelage? My grave is like a shrine For men of thought and courage,. For I have revealed truths sublime To mere specks of dust. The beauty of meaning need riot be Adorned by my craft, For nature does herself Incarnadine the rose.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Monday, March 15, 2010) |
#73
|
||||
|
||||
کہ عجم کے مے کدوں ميں نہ رہي مے مغانہ
تجھے ياد کيا نہيں ہے مرے دل کا وہ زمانہ
وہ ادب گہ محبت ، وہ نگہ کا تازيانہ يہ بتان عصر حاضر کہ بنے ہيں مدرسے ميں نہ ادائے کافرانہ ، نہ تراش آزرانہ نہيں اس کھلي فضا ميں کوئي گوشہء فراغت يہ جہاں عجب جہاں ہے ، نہ قفس نہ آشيانہ رگ تاک منتظر ہے تري بارش کرم کي کہ عجم کے مے کدوں ميں نہ رہي مے مغانہ مرے ہم صفير اسے بھي اثر بہار سمجھے انھيں کيا خبر کہ کيا ہے يہ نوائے عاشقانہ مرے خاک و خوں سے تونے يہ جہاں کيا ہے پيدا صلہ شہيد کيا ہے ، تب و تاب جاودانہ تري بندہ پروري سے مرے دن گزر رہے ہيں نہ گلہ ہے دوستوں کا ، نہ شکايت زمانہ Translation Dost Thou remember not my heart’s first rapture — That piercing glance of Thine, those secrecies of love? In this world of Thine neither home nor prison, The body is starved of rest, the soul yearns for peace. Emptied of the potent wine of Thy love for long, The wasteland of the East awaits Thy blessing. My comrades do not know the poignancy of my song; They think it is a strain inspired by the beauty of spring. It was my blood, O Lord, that blossomed into Thy world, And Thou hast rewarded me with an everlasting pain.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Friday, March 19, 2010) |
#74
|
||||
|
||||
ضمير لالہ مے لعل سے ہوا لبريز
اشارہ پاتے ہي صوفي نے توڑ دي پرہيز بچھائي ہے جو کہيں عشق نے بساط اپني کيا ہے اس نے فقيروں کو وارث پرويز پرانے ہيں يہ ستارے ، فلک بھي فرسودہ جہاں وہ چاہيے مجھ کو کہ ہو ابھي نوخيز کسے خبر ہے کہ ہنگامہ نشور ہے کيا تري نگاہ کي گردش ہے ميري رستاخيز نہ چھين لذت آہ سحر گہي مجھ سے نہ کر نگہ سے تغافل کو التفات آميز دل غميں کے موافق نہيں ہے موسم گل صدائے مرغ چمن ہے بہت نشاط انگيز حديث بے خبراں ہے ، تو با زمانہ بساز زمانہ با تو نسازد ، تو با زمانہ ستيز Translation When flowers deck themselves into ruby bloom, The sufis break their vows of abstinence. When love has ruled men’s hearts, it has bestowed Upon mendicants more riches than Perviz’s wealth. Too old are the stars, too shaky this ancient dome, I need a world which bursts with the vigour of youth. I know not the tumult of the day of doom; My day of doom is the dazzle of Thy glance. Take not from me the pleasure of sighs at dawn, And cloud not with neglect Thy eye of grace. Too blithe a spirit is the nightingale, Too cheerful are the flowers for a mournful heart.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Friday, March 19, 2010) |
#75
|
||||
|
||||
عشق کي اک جست نے طے کر ديا قصہ تمام
اپني جولاں گاہ زير آسماں سمجھا تھا ميں
آب و گل کے کھيل کو اپنا جہاں سمجھا تھا ميں بے حجابي سے تري ٹوٹا نگاہوں کا طلسم اک ردائے نيلگوں کو آسماں سمجھا تھا ميں کارواں تھک کر فضا کے پيچ و خم ميں رہ گيا مہروماہ و مشتري کو ہم عناں سمجھا تھا ميں عشق کي اک جست نے طے کر ديا قصہ تمام اس زمين و آسماں کو بے کراں سمجھا تھا ميں کہہ گئيں راز محبت پردہ دار يہاے شوق تھي فغاں وہ بھي جسے ضبط فغاں سمجھا تھا ميں تھي کسي درماندہ رہرو کي صداے درد ناک جس کو آواز رحيل کارواں سمجھا تھا ميں Translation I had believed my arena was under the starry heavens, And that all the world I had was the earth and the boundless sea. When Thou dost unveil Thyself, the eyes’ illusions vanish; What seemed a barrier of the sky, in fact was a sheet of blue. My comrades lost their way in winding hills and dales; I had believed my comrades were the sun, the moon, and the stars. I had reached my goal of love with one instant leap, Though I had feared the earth and skies impeded my ascent. My silent secrecies of love were but effusions in disguise; What I had believed to be restraint, betrayed my passion even more.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Friday, March 19, 2010) |
#76
|
||||
|
||||
کيا تجھ کو خوش آتي ہے آدم کي يہ ارزاني؟
اک دانش نوراني ، اک دانش برہاني
ہے دانش برہاني ، حيرت کي فراواني اس پيکر خاکي ميں اک شے ہے ، سو وہ تيري ميرے ليے مشکل ہے اس شے کي نگہباني اب کيا جو فغاں ميري پہنچي ہے ستاروں تک تو نے ہي سکھائي تھي مجھ کو يہ غزل خواني ہو نقش اگر باطل ، تکرار سے کيا حاصل کيا تجھ کو خوش آتي ہے آدم کي يہ ارزاني؟ مجھ کو تو سکھا دي ہے افرنگ نے زنديقي اس دور کے ملا ہيں کيوں ننگ مسلماني تقدير شکن قوت باقي ہے ابھي اس ميں ناداں جسے کہتے ہيں تقدير کا زنداني تيرے بھي صنم خانے ، ميرے بھي صنم خانے دونوں کے صنم خاکي ، دونوں کے صنم فاني Translation Reason is either luminous, or it seeks proofs; Proof—seeking reason is but an excess of wonder. Thine alone is what I possess in this handful of dust; And to keep it safe is beyond my power, O Lord. My songs of lament were all inspired by Thee; If they have reached the stars, it is no fault of mine. Art Thou pleased, O Lord, with man’s imperfection? Why repeat a flawed attempt, and make his shame eternal? The Western ways have tried to make me a renegade; But why are our mullahs a disgrace to Muslims? Fools think man is a bondman of destiny; But man has still the power to break the bonds of fate. Thou hast Thy pantheon, and I have mine, O Lord, Both have idols of dust; both have idols that die.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Saturday, March 20, 2010) |
#77
|
||||
|
||||
کرتا کوئي اس بندہ گستاخ کا منہ بند
يارب! يہ جہان گزراں خوب ہے ليکن
کيوں خوار ہيں مردان صفا کيش و ہنرمند گو اس کي خدائي ميں مہاجن کا بھي ہے ہاتھ دنيا تو سمجھتي ہے فرنگي کو خداوند تو برگ گيا ہے ندہي اہل خرد را او کشت گل و لالہ بنجشد بہ خرے چند حاضر ہيں کليسا ميں کباب و مے گلگوں مسجد ميں دھرا کيا ہے بجز موعظہ و پند احکام ترے حق ہيں مگر اپنے مفسر تاويل سے قرآں کو بنا سکتے ہيں پاژند فردوس جو تيرا ہے ، کسي نے نہيں ديکھا افرنگ کا ہر قريہ ہے فردوس کي مانند مدت سے ہے آوارہ افلاک مرا فکر کر دے اسے اب چاند کي غاروں ميں نظر بند فطرت نے مجھے بخشے ہيں جوہر ملکوتي خاکي ہوں مگر خاک سے رکھتا نہيں پيوند درويش خدا مست نہ شرقي ہے نہ غربي گھر ميرا نہ دلي ، نہ صفاہاں ، نہ سمرقند کہتا ہوں وہي بات سمجھتا ہوں جسے حق نے ابلہ مسجد ہوں ، نہ تہذيب کا فرزند اپنے بھي خفا مجھ سے ہيں ، بيگانے بھي ناخوش ميں زہر ہلاہل کو کبھي کہہ نہ سکا قند مشکل ہے کہ اک بندہ حق بين و حق انديش خاشاک کے تودے کو کہے کوہ دماوند ہوں آتش نمرود کے شعلوں ميں بھي خاموش ميں بندہ مومن ہوں ، نہيں دانہ اسپند پر سوز و نظرباز و نکوبين و کم آزار آزاد و گرفتار و تہي کيسہ و خورسند ہر حال ميں ميرا دل بے قيد ہے خرم کيا چھينے گا غنچے سے کوئي ذوق شکر خند چپ رہ نہ سکا حضرت يزداں ميں بھي اقبال کرتا کوئي اس بندہ گستاخ کا منہ بند
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Sunday, March 21, 2010) |
#78
|
||||
|
||||
اے حلقہ درويشاں! وہ مرد خدا کيسا
يہ کون غزل خواں ہے پرسوز و نشاط انگيز
انديشہ دانا کو کرتا ہے جنوں آميز گو فقر بھي رکھتا ہے انداز ملوکانہ نا پختہ ہے پرويزي بے سلطنت پرويز اب حجرہ صوفي ميں وہ فقر نہيں باقي خون دل شيراں ہو جس فقر کي دستاويز اے حلقہ درويشاں! وہ مرد خدا کيسا ہو جس کے گريباں ميں ہنگامہ رستا خيز جو ذکر کي گرمي سے شعلے کي طرح روشن جو فکر کي سرعت ميں بجلي سے زيادہ تيز کرتي ہے ملوکيت آثار جنوں پيدا اللہ کے نشتر ہيں تيمور ہو يا چنگيز يوں داد سخن مجھ کو ديتے ہيں عراق و پارس يہ کافر ہندي ہے بے تيغ و سناں خوں ريز Translation Who sings this poignant song, blithe in spirit, That gives a frenzied tone to wisdom’s voice? Piety has the power of a mighty king, But a king has no power without a domain. The sufis no longer possess tile fakir’s power The power that could win the bravest hearts. What think you, O dervishes, of the man Who has the thunderous force of the day of doom, Who chants the name of God, aflame with love, Whose thought is faster than a lightning flash?
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Monday, March 22, 2010) |
#79
|
||||
|
||||
کس کي نمود کے ليے شام و سحر ہيں گرم سير
عالم آب و خاک و باد! سر عياں ہے تو کہ ميں
وہ جو نظر سے ہے نہاں ، اس کا جہاں ہے تو کہ ميں وہ شب درد و سوز و غم ، کہتے ہيں زندگي جسے اس کي سحر ہے تو کہ ميں ، اس کي اذاں ہے تو کہ ميں کس کي نمود کے ليے شام و سحر ہيں گرم سير شانہ روزگار پر بار گراں ہے تو کہ ميں تو کف خاک و بے بصر ، ميں کف خاک و خودنگر کشت وجود کے ليے آب رواں ہے تو کہ ميں
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Saturday, March 27, 2010) |
#80
|
||||
|
||||
جس کا عمل ہے بے غرض ، اس کي جزا کچھ اور ہے
تو ابھي رہ گزر ميں ہے ، قيد مقام سے گزر
مصر و حجاز سے گزر ، پارس و شام سے گزر جس کا عمل ہے بے غرض ، اس کي جزا کچھ اور ہے حور و خيام سے گزر ، بادہ و جام سے گزر گرچہ ہے دلکشا بہت حسن فرنگ کي بہار طائرک بلند بال ، دانہ و دام سے گزر کوہ شگاف تيري ضرب ، تجھ سے کشاد شرق و غرب تيغ ہلال کي طرح عيش نيام سے گزر تيرا امام بے حضور ، تيري نماز بے سرور ايسي نماز سے گزر ، ايسے امام سے گزر! Translation Thou art yet region—bound, Transcend the limits of space; Transcend the narrow climes Of the East and the West. For selfless deeds of men Rewards are less mundane; Transcend the houris glances, The pure, celestial wine. Ravishing in its power Is beauty in the West; Thou bird of paradise, Resist this earthly trap. With a mountain—cleaving assault, Bridging the East and West, Despise all defences, And become a sheathless sword. Thy imam is unabsorbed, Thy prayer is uninspired, Forsake an imam like him, Forsake a prayer like this.
__________________
You cannot hate a person when you know him |
The Following User Says Thank You to tx_ned For This Useful Post: | ||
Robina Qadeer (Saturday, March 27, 2010) |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Events in the life of Allama Iqbal | cngfitted77777 | General Knowledge, Quizzes, IQ Tests | 0 | Saturday, September 25, 2010 01:18 PM |
Indo-Pak History | safdarmehmood | History of Pakistan & India | 0 | Saturday, April 19, 2008 06:05 PM |
Quotes from Key Figures: Thanks to Shaitaan Bhaiya | Babban Miyan Ding Dong | Discussion | 16 | Saturday, April 07, 2007 03:40 AM |